Емануил.
Устният Преводач wrote:Бих могъл да ти предложа наброски досежно тънката теория на качествения превод, уверявам те, няма да заемат повече от 4-5 страници чаршаф, каквито имаш навика да постваш понякога...
Съжалявам, това не е на мой български, нито, опасявам се, на българския на останалите в този форум. Виждам също погрешно съгласуване на числа и навярно (мога само да гадая) липса на главни букви на ключови места.
Не се престаравайте, г-н Устен Преводачо, със сложните изречения, че не се комбинират добре със слаби познания по родния език и определени орално приети ферменти.
Наставленията, както може да се уверите като ми проверите постовете, си ги пазя за вас, за съжаление документирано имате силна нужда от тях. А чаршафите са хубаво нещо - демонстрират моята надутост и интелектуална снобщина, която всеки, познаващ ме лично, би могъл да потвърди пред вас в тази тема, но демонстрират и малко от малко уважение към участниците в съответната тема.
А да изкажеш позиция и желание да я развиеш, а след това да отговориш с "Добре. Щом казваш." демонстрира ослепителна липса на...нещо.
Но нека само натъртя на нещо, което г-н Устния Преводач май не е разбрал. Моите, как хубаво звучи тази дума, попържни, взимат само за лека отправна точка неговия обиден за мен коментар в темата и се насочват стремително към неговата безполезна личност. Както казах, не е от наранена преводаческа гордост - познаващите ме знаят много добре какво мисля за преводаческите си усилия, - а от желание да излея малко напрежение за сметка на г-н Устния Преводач, който в случая е най-подходящата и комай единствена цел.