Въпрос относно превода на един "фразеологизъм"
Moderator: Moridin
- Ambartanen
- Arcanist
- Posts: 992
- Joined: Mon Mar 15, 2004 6:45 pm
Ами и аз не го бях чувал, но едно бързо търсене с Гугъл ми даде това:
http://en.wikipedia.org/wiki/Trie
Много се съмнявам, че изобщо има такъв термин в българския.
http://en.wikipedia.org/wiki/Trie
Много се съмнявам, че изобщо има такъв термин в българския.
- Couatl
- Sorcerer
- Posts: 492
- Joined: Wed Feb 02, 2005 8:24 pm
- Location: In the temple of the purple feathers
Мне, не е това. Ето ви и цялото изречение.

Мисля си нещо като "изкривени", но ако беше толкова елементарно щеше да го има в речниците...The nerveless hand yet gripped the broken hilt; helmeted heads, back-drawn in trie death throes, tilted red beards and golden beards grimly upward, as if in last invocation to Ymir the frost-giant, god of a warrior-race.

...
Muahahahaha 

„Ние можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че можем да правим всичко от нищо. ... За мен най-лошото в България е чудесното наслаждение, което тук имат хората да се преследват един друг и да развалят един другиму работата.”
- Couatl
- Sorcerer
- Posts: 492
- Joined: Wed Feb 02, 2005 8:24 pm
- Location: In the temple of the purple feathers
Ами... не целия. Просто ми хареса тоя откъс и исках да си го преведа детайлно и тоя трай ми бъркаше в гъза. Бях предположил, че е грешка, но след разговора с майката на един познат, която е филолог и която ми каза, че в поетичната реч нерядко има френски думи, реших, че може и да греша и задълбах.
Ванка, сигурен ли си, че е така, щото и на Трънчо версията изглежда правдободобна?
Ванка, сигурен ли си, че е така, щото и на Трънчо версията изглежда правдободобна?
...
Абе тя е правдоподобна, но не пречи да е абсолютно невярна в случая
. Ванката е прав, това е грешка в текста. Намерих го в нета:

The nerveless hand yet gripped the broken hilt; helmeted heads back-drawn in the death-throes, tilted red beards and golden beards grimly upward, as if in last invocation to Ymir the frost-giant, god of a warrior-race.
- Jaar
- Mistborn
- Posts: 1273
- Joined: Sun Mar 07, 2004 7:42 pm
- Location: No earthly ships will ever bring him home again
Това може би е за спамерската тема, но все пак:

dir.bg wrote:Бижутата за мобилни апарати се наричат по начин, показващ близката връзка с усещането и духа на личността – на английски висулките за мобилни телефони и други подобни украшения се наричат mobile phone charm, което на български би могло да се преведе като „кадем” за мобилен телефон.

But there never seems to be enough time
To do the things you want to do
Once you find them
To do the things you want to do
Once you find them
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest