Граст,сега и аз да изкажа моето мнение като дългогодишен преводач на субтитри:
1-во:трябва да отделиш достатъчно време (а то е доста), за да можеш хем да ги преведеш качествено, хем после да ги гледаш успуредно със сериала, за да отсраниш досадните грешки като смяна на рода например,защото точно те развалят после удоволствието на гледащите и оставят лошо впечатление
2-ро:тук се съгласявам с Дем относно Събтайтъл Уъркшопа,много улеснява работата
3-то:трябва ти ама много търпение,защото ще е глупаво дасе откажеш по средата,както правеха доста мои колеги и се наложи аз да им довършвам сериалите
ако искаш погледни нашия сайт anime-bg.dir.bg за повече инфо.а аз мисля,че на моите дискове имаше и субс отделно,ще погледна и ако са там ще ги кача някъде
FullMetal Alchemist субтитри!
Пробвай с рилийзите на други групи, примерно Anime4ever като гледам са до 20-ти епизод, но техните файлове са MKV - http://anime-4ever.org/index.php?s=xdcc&bid=1Grast wrote:За ваденето от mkv файловете е ясно, ама това са чак последните епизоди! а първите 41 са avi, което ще рече, че май успоредно с тайминга от руските ще превеждаме от самото филмче!
Обаче май ще трябва да ги сваляш от IRC, но предполагам, че ако се поразровиш ще ги намериш и някъде на торенти.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
явно даElayne wrote:Ам, вие смятате от английския превод да превеждате на бг?
лошото в тия случаи е, че много се губи при такъв двоен превод, но пък е по-добре от нищо за тези, които не знаят английски
аа, и аз да препоръчам освен другото, субтитрите задължително да минат през редактор, който да оправи правописни и технически грешки, щото те също много дразнят.
Успех в начинанието, че сериалът не е много малък
shadow dance nikoga ne luje
herairness , ако можеш с въпросните субтитри да помогнеш ще ти кажа само едно голямо БЛАГОДАРЯ. и ще те благословя
Поради тези причини които казваш с разните родове и тем подобни малки грешки в контекста на самото филмче започвам да си мисля, че може би ще е по добре просто в/у готовия тайминг да превеждаме самите субтитри от филма - ще бъде малко по тегаво, но мисля че ще станат по качествени и ще попиват моментното впечатление, когато го гледам(е) самият епизод.
Сега горе долу ми се поизясниха нещата около процеса на работа които ще почвам и сега бих приканил всички които са заинтересувани от популяризацията на сериала да се свържат с мен и заедно да направиме субтитри в името на тази кауза.
(А м/у другото за ината - имам в излишък, ако зависи от мен може и година да отнеме о.О, но няма да се откажа:) )
Поради тези причини които казваш с разните родове и тем подобни малки грешки в контекста на самото филмче започвам да си мисля, че може би ще е по добре просто в/у готовия тайминг да превеждаме самите субтитри от филма - ще бъде малко по тегаво, но мисля че ще станат по качествени и ще попиват моментното впечатление, когато го гледам(е) самият епизод.
Сега горе долу ми се поизясниха нещата около процеса на работа които ще почвам и сега бих приканил всички които са заинтересувани от популяризацията на сериала да се свържат с мен и заедно да направиме субтитри в името на тази кауза.
(А м/у другото за ината - имам в излишък, ако зависи от мен може и година да отнеме о.О, но няма да се откажа:) )
gL hF u aLL
Who is online
Users browsing this forum: Google [Bot] and 2 guests