Warning: 16+Matrim wrote:Гледам, че "Тайната История" я има сканирана на английски, ще й хвърля едно око.
Нов Кай!
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
E, споко сега, той и Кай не се свени да описва секс по принцип.
Хм, весело почва тая тайна история, Велизарий, и особено Антонина, са меко казано различни при Грейвс, а предполагам също и в официалните творби на Прокопий.
Хм, весело почва тая тайна история, Велизарий, и особено Антонина, са меко казано различни при Грейвс, а предполагам също и в официалните творби на Прокопий.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Прочетох "Пътуване към Сарантион". Хубава книга, но пък ме остави с чувството, че е малко повече от прелюдия към втората част, в която ще се случват по-важните неща. Знае ли се кога да очакваме въпросната втора част?
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Стигнах до един весел момент във втората част - Криспин се натъква на ръкописа на "Тайната История", която е представена като тотална измислица с цел да се оплюят властимащите. 
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Щях да дам повече примери, но реших, че няма нужда да занимаваме читателите чак толкoва с това.
И не съм особено разочарован от превода, ако бях ревюто щеше да е доста по-жлъчно написано. Великолепният стил на моменти се губи, а и какъвто и да е преводът, на стила човек принципно най-добре може да се наслади в оригинал - ерго забележката за кощунството.
Тази вечер ще поразгледам за още примери, в момента се сещам само за "Имперския прецинкт", аз поне думата прецинкт не знам да я има в българския език и ако не знаех английски сигурно щях да се чудя какво ще да е това. Защо да не е "Имперския квартал/район" или нещо подобно?
И не съм особено разочарован от превода, ако бях ревюто щеше да е доста по-жлъчно написано. Великолепният стил на моменти се губи, а и какъвто и да е преводът, на стила човек принципно най-добре може да се наслади в оригинал - ерго забележката за кощунството.
Тази вечер ще поразгледам за още примери, в момента се сещам само за "Имперския прецинкт", аз поне думата прецинкт не знам да я има в българския език и ако не знаех английски сигурно щях да се чудя какво ще да е това. Защо да не е "Имперския квартал/район" или нещо подобно?
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Ами, много лесно ми беше да го напиша "квартал", но реших да запазя особеното в термина, а и редакторът не се е възпротивил явно. Пък и освен теб всеки читател го е разбрал, дори да не знае английски
Съгласен съм по принцип, че оригиналът е по-добър от превода.
Добре е да намериш грешки в превода и да ми ги посочиш, но тези, които си посочил просто не са правилните грешки
Добре е да намериш грешки в превода и да ми ги посочиш, но тези, които си посочил просто не са правилните грешки
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
Е, то е доста ясно какво е прецинкт от контекста, преувеличих с това, че не бих го разбрал, но по тази логика може и на случаен принцип да сложим дума и пак да е очевидно какво се има предвид. 
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Точно така е, Матрим - контекстът дава смисъл на думите.
Отделен е въпросът доколко Х ги е съчетал думите навсякъде достатъчно добре, за да се получи хубав текст или поне да не дразни - тук сигурно винаги има трески за дялане.
Отделен е въпросът доколко Х ги е съчетал думите навсякъде достатъчно добре, за да се получи хубав текст или поне да не дразни - тук сигурно винаги има трески за дялане.
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest
