
Е, то мойто е studied простащина - даже се сетих за някллко по-цветисти стилово варианта - кво ше кажеш за "Засърбя ме между бузите", или "Залютя ми между бузите", или "Закапа ми саламура...хубу, хубу, стига толкоз глупости.
Не е точно така. Това работи и в двете посоки.Cheza wrote: Наистина е богат като набор от думи, ама няма как да се отрече, че една дума има 50 значения на български.
Пр: easy - лесно, удобно, спокойно, облекчение, лек(за характер), несериозен, охолен, неоживе, замрял...
Всичко в английския зависи от контекста.
Няма ли? Кои са клишираните английски фрази, които нямат превод на италиански или друг чужд език. Или може би не разбирам какво имаш предвид с понятието.Еми ето. Вземи го един италиански език - адски красив уж(споменх ли че граматиката му е страшно забавна), става за песни, литературно звъчи страхотно, защото е наистина богат език и няма толкова много клиширани фрази като в английският.
И какво ни казва това за английския? С какво пречи една книга на сингапурски или какъвто и да е език да завърши с и "всичко беше/свърши добре." и пак да е същото?Е извинете(главно на ХП феновете, просто адски я мразя тая книга), как ще си завършиш книгата със разбиващото "...everything was fine.". В първият момент като го прочетох седях и гледах тъпо монитора(дори не си направих труда да я купя тая книга) и се чудих дали Роулинг не я е писала докато е била до тоалентна.
Има и фрази, които не звучат така, въпрос на избор на писателите е кои да употребяват. Ако гледаш речника на тийн филмите, може и да е доста беден, но при Малазана примерно не е така.В съвременният английски има фрази, които просто се използват навсякаде. Като българското "такова" и те са паразитни и английските автори също ги прихващат. За това казвам, че английският не е литературен език, просто вече е прекалено съкратен и всичките му богатсва са се изгубили някъде в миналото.
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest