Page 68 of 102
Posted: Sun Aug 26, 2007 6:28 pm
by Interpreter
На, сега ме подсетиха и за класическия пример от Българо-френския речник:
"Мечка стръвница: вж човекоядна мечка."
Обръщаш на "Ч" и четеш:
"Човекоядна мечка: вж мечка стръвница."
Как обаче е на френски изобщо не става ясно

Posted: Sun Aug 26, 2007 11:50 pm
by Moridin
За протокола съм доста съгласен с Валери (като изключим не твърде свързания аргумент с Библията). Как точно изглежда инструментът на Фидлър е абс ирелевантно за целия му образ и всичките му преживявания, стига да е струнен и с лък. При това положение изборът между цигулка и гусла определено пада на второто, поради силно романтично-средновековните му нюанси.
Бтв не мисля, че е българска гуслата, по-скоро е руска, или общо казано източноевропейски. Но може и да бъркам. В Русия си имат мандолина де, но то друго.
Posted: Mon Aug 27, 2007 12:00 am
by Roland
Гуслата? Романтична? Почти колкото пускането на кръв е "романтична". И горе-долу толкова "средновековна"...
Posted: Mon Aug 27, 2007 12:03 am
by Moridin
Добре
Posted: Mon Aug 27, 2007 12:14 am
by Roland
For a time...
Posted: Mon Aug 27, 2007 12:56 pm
by BaYa
Ох! И аз почвам да се чувствам много руса с тея ви ерудирани теми.

Но пък един полезен навик ми помогна малко да си разясня темата на дебата.
Таа, имам навика да чета информацията на всичките езици които разбирам (когато я има) - така информацията е по-обширна и различните нюанси (в различните езици) помагат. Та от линка на Рол, минах на френски и там имаше снимчица на един
фидъл. Което все пак е доста нагледно. И една малка подробност - не знам дали гуслата може да се сложи под брадичката (като цигулка) - на
фидъл-а се свири точно като на цигулка. Във френската "статия" основно казват че
фидъл е другият начина за назоваването на цигулка и че е инструмент с 4 струни, и т.н.
Таа така де, не знам дали допринесох с нещо.

Posted: Mon Aug 27, 2007 1:10 pm
by Moridin
Както вече казах, за мен просто не е толкова важно на какво точно свири Фидлър, колкото е важно думата да звучи фентъзи, както цигулка не звучи.
Гуслата май се опира на ключицата все пак, или на крак, знам ли...
Posted: Mon Aug 27, 2007 1:40 pm
by Yan
Moridin wrote:Както вече казах, за мен просто не е толкова важно на какво точно свири Фидлър, колкото е важно думата да звучи фентъзи, както цигулка не звучи.
Гуслата май се опира на ключицата все пак, или на крак, знам ли...
А не е ли все пак важно да се превежда и
вярно?
Posted: Mon Aug 27, 2007 1:46 pm
by Moridin
Ми аз си казвам читателското мнение, като вземем предвид допълнителната информация, че нищо в книгата не зависи от това на какво свири Фидлър.
Дали е по-добре да е точно и вярно, или е по-важно да звучи добре, е въпрос на ситуация.
Posted: Mon Aug 27, 2007 1:49 pm
by Dwight
Не искам да подклаждам спорове, ама по логиката за верния превод може някой да каже, че Mock's vane трябва да е Крилото на вятърна мелница на Мок, а не Ветропоказателя на Мок, защото нали vane във второто си значение май значи крило на вятърна мелница.

Posted: Mon Aug 27, 2007 2:06 pm
by shayhiri
Дуайт, последният ти пост по темата е толкова лишен от смисъл, че нищо не може да подкладе.

(Да не говорим, че обръща огледално първоначалната ти позиция.) Първият, обаче, започна целия леко безсмислен - или поне адски смешен гуслярски дебат. Айде стига вече (това към всички).

Posted: Mon Aug 27, 2007 2:14 pm
by Dwight
Съгласен с теб, Шайхири. Това последното си беше леко заяждане. Хайде да спираме наистина да се дърлим за няма нищо.
Posted: Mon Aug 27, 2007 2:16 pm
by Interpreter
Статията и снимката, посочена от Байа убедително накланят везните към "цигулка". От друга страна, едва ли някой знае как точно е изглеждал инструментът в дълбокото Средновековие или в келтския си прототип, а нашите народни инструменти разбира се са по-архаични. Знае се, че нашата гайда е келтско културно наследство, въпреки че днес тя изглежда доста по-различно от западната си посестрима.
Тук обаче опонентът може да възрази, че фентъзи средновековието не е точно нашата представа за Средновековие, и също ще има сериозно основание.
Аз изказах съображенията си (тогавашни) за онази обяснителна бележка - така съм си представял нещата тогава и разсъжденията ми са били сходни с тези на Моридин. И съм се колебал. Нищо чудно някъде в по-късните книги вече да е "цигулка". По причина на същото това колебание.
Какво значи "точен" превод? Това не е технически текст или правен, нито исторически извор.
Ако си изтървал духа на текста, колкото и да си "точен" - забрави. И тук е големият кахър, а не в тази или онази дума, в това или онова име.
Posted: Mon Aug 27, 2007 2:19 pm
by Scourge
@shayhiri:
нищо безсмислено няма в дискусията. ако мислиш, че е безсмислено, чувствай се свободен да наръгаш цигулка в следващото си фентъзи творение и загледай читателския респонс и асоциации.
@ян: "вярно" в случая би било "инструмент, който може да е цигулка, а може и да е различен инструмент от цигулков тип, и се ползва за свирене на фолклорни мотиви". очевидно "вярно" е неприложимо в случая.
Posted: Mon Aug 27, 2007 2:30 pm
by Yan
От друга страна, може да е просто цигулка, а не гусла и пак ще е по-вярно
Ясно е, че при превода се търси доброто звучене на родния език, а не буквалното превеждане. И с горния пост не целях да се заяждам, а попитах

Понеже и аз се занимавам с преводи ми беше любопитно да видя някакво мнение.
П.С. Между другото звученето на родния език е нож с две остриета. За пример ще дам Трам Ал-Тор, който в оригинал е Там Ал-Тор. Сигурно Трам звучи по-добре, но подобна намеса поне според мен е недопустима, защото сменя името на героя.