Page 8 of 17
Posted: Fri Jan 20, 2006 3:19 pm
by Roland
И на мен, ама думата за гарван е друга...
Posted: Fri Jan 20, 2006 3:22 pm
by Jaar
CROW [krou] I. 1. гарван, врана, гарга
SA Dictionary 2002
Posted: Fri Jan 20, 2006 3:24 pm
by Roland
RAVEN
[reivn]
I. 1. гарван (Corvus согах)
Същия речник. ся, англоговорящите да ме поправят, нали, но просто думата Crow се използва за врана, именно щот за гарван си има конкретна отделна дума. Ся, то че и биолозите не ги различават тия е ясно, ама...
Posted: Fri Jan 20, 2006 3:29 pm
by Jaar
Това и аз го видях. Но все пак говорим за превод от английски на български и след като е "допустимо", не виждам защо да е проблем. Подобна "фриволност" би довела само до по-добре звучащо заглавие.
Posted: Fri Jan 20, 2006 3:58 pm
by Roland
Мм, на мен пък "врани" в случая ми звучи по-подходящо. Враната е по-отявлен мършояд, гарванът е някакси твърде куул и дуумбрингинг за целта... Пък като ше е пир, рошав да е, нали

Което ме подсеща, че мое просто колегата Русинов да го напраи "Пир за гарги" и да ни запуши устата и на двамата

Posted: Fri Jan 20, 2006 4:14 pm
by Mushu
Рол, само един въпрос - 3-я Малазан ли препрочиташ в момента или просто си слагаш цитати? Щото тъкмо ги чета тези неща и ми е забавно като ги видя в подписа ти

Posted: Fri Jan 20, 2006 4:19 pm
by Roland
Препрочитам го, да

Искам до март месец, когато ше си получа 6-тия, да съм ги препрочел и 5-те...
Posted: Fri Jan 20, 2006 4:20 pm
by Interpreter
Мушу, целувам ръка и да е здрав бебчо
Джаар, имаше там едно незаконородено момиче, което се казваше "Две реки" - и за него ме бяха яли защо съм му превел името
Роланд, вярно, че в англ-бълг. речници гарван и врана са заменими, но това не е защото и на англ. е така, нито защото на биолозите не им е ясна разликата, просто защото и речниците от хора се правят
А гарваните точно в тази поредица имат все пак по-особена функция - умни са, говорят понякога, и писма носят

Но има време, ще видим

Posted: Fri Jan 20, 2006 5:15 pm
by Vankata
И на мен ми звучи по-добре с "гарвани". Още повече, че авторът донякъде има предвид и жителите на Железните острови, които се наричат така. Освен ако не прекръстиш и тях на "врани"

Posted: Fri Jan 20, 2006 6:32 pm
by Jaar
Interpreter wrote:Джаар, имаше там едно незаконородено момиче, което се казваше "Две реки" - и за него ме бяха яли защо съм му превел името
О, съжалявам.

Мдааа, знам си аз, че трябва да ги прочета отново книгите.
Posted: Sat Jan 21, 2006 1:09 am
by Trip
Лично, въпроса за Джейми го повдигнах в отговор на възклицанието на $eifer, не съм претендирал да имам претенции към превода, още по-малко, че не съм го чел. Да, мисля че името е грешно преведено, но далеч не е болка за умиране, още повече че добавих че авторът няма проблеми с каквото и да е било произношение на имета на героите. Който както си е свикнал, така да си ги чете. Макар, че щом има жена, наречена Сърсей, защо да няма мъж наречен Джейми?
Нещо друго, незаконно родените деца от определения регион на Westeros се наричат Rivers. Възможно е да съм пропуснал нещо, но такова нещо като Две Реки (Two Rivers) не съм срещал никъде из четирите книги.
И последно, Преводачо, бих те помолил да я даваш по-леко със сарказма ?

Posted: Sat Jan 21, 2006 1:45 am
by Jaar
Trip wrote:И последно, Преводачо, бих те помолил да я даваш по-леко със сарказма ?

Принципно съм съгласен, но не е като другите да не го дават на нападки...
Posted: Sat Jan 21, 2006 1:56 am
by Trip
Вероятно е така, нямам наблюдения. Но това с имената тръгна от мен, и се чувствам леко засегнат от поста на Преводача. Вероятно не съм му свикнал на тона.
Пък и в тази тема май никой не го е нападал.
Posted: Sat Jan 21, 2006 2:10 am
by Jaar
Аз за по принцип говорех. И все пак не мисля, че някой трябва да се обижда.

Posted: Sat Jan 21, 2006 2:15 am
by Trip
Както и да е...забравяме.

Но все пак смятам, че саркастичните подмятания никога не са добър отговор на каквото и да е.