Гледано напоследък, Part IV

Мне, не е това, което си мислите... за архиви иде реч

Moderator: Moridin

Locked
User avatar
tigermaster
Elder God
Posts: 6602
Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am

Post by tigermaster » Mon Nov 16, 2009 4:40 pm

Да де... Нашите киноразпространители явно искат да ме загубят като част от зрителската си аудитория.
Чета си субтитрите от шестгодишен без никакъв проблем, брат ми - и той, сестра ми - и от по-малка. В смисъл, да се учат да четат малките зверчета, ама ха! ... Тъй де... Верно остава и игралните филми да почнат да ни озвучават, та да не стъпя повече в кино...
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Mon Nov 16, 2009 4:43 pm

Това е интересен въпрос, впрочем. Дали ходът да се дублират филми, които са насочени и към деца или предимно към деца ще привлече повече хора, отколкото ще отблъсне?

Ади?
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля :)

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Mon Nov 16, 2009 6:48 pm

Sredniqt zritel ne iska da chete, nezavisimo dete li e, ili ne. Vijte Germany i France.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Mon Nov 16, 2009 6:53 pm

Тоест смяташ, че ако филмите по кината ни масово се дублират, това би увеличило броя на зрителите?

Трудно ми е да си го представя. Не казвам, че е изключено, просто трудно си го представям.
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля :)

User avatar
tigermaster
Elder God
Posts: 6602
Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am

Post by tigermaster » Mon Nov 16, 2009 7:09 pm

Roland wrote:Sredniqt zritel ne iska da chete, nezavisimo dete li e, ili ne. Vijte Germany i France.
Възможно е. Само дето аз не съм среден зрител и искам като вложа време и пари, за да гледам Джони Деп, и да го чувам. Иначе Замунда фтв. И без това покрай стотиците филми, които изгледах на компа, вече разликата в големината на екрана не ми прави чак такова впечатление, а фактът, че рядко мога да гледам филм на спокойствие в залата, все повече и повече натежава.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Mon Nov 16, 2009 7:29 pm

Еми тъжната истина е, че всички развити западноевропейски държави си дублират филмите на 100%. Имат си отделни кина, в които се прожектират на оригинален език. Може би и ние можем да стигнем дотам, ако масовото дублиране доведе до значително увеличаване на зрителите...
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
tigermaster
Elder God
Posts: 6602
Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am

Post by tigermaster » Mon Nov 16, 2009 9:33 pm

Roland wrote:Еми тъжната истина е, че всички развити западноевропейски държави си дублират филмите на 100%. Имат си отделни кина, в които се прожектират на оригинален език. Може би и ние можем да стигнем дотам, ако масовото дублиране доведе до значително увеличаване на зрителите...
Да, обаче развитите западноевропейски държави го правят от десетилетия и са добри в това. Ние не сме. Още повече, че на немският, френският и т.н. са доста по-близко до английския, което със сигурност улеснява работата. Веднъж гледах "Шанхайско слънце" на немски и беше почти едно към едно с оригинала откъм гласове. Дори акцента на Джеки Чан го имаше. Само дето на български този акцент е невъзможно да бъде предаден.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”

User avatar
Pugsley
Moderator
Posts: 3447
Joined: Wed Jun 22, 2005 4:14 pm
Location: Отзад
Contact:

Post by Pugsley » Mon Nov 16, 2009 9:37 pm

Колкото и перфектни да са филмът винаги губи от дублажа. На български бтв също имаше няколко доста приятни - примерно на Рататуи и Кунг-Фу пандата. Обаче като ги изгледах в оригинал пак усетих,че с дублаж са осакатени.
Love & peace
The purpose of art is to make the imagined seem real, the impossible seem possible. Pornography has much the same purpose. ...
My Anime list

User avatar
Demandred
Moderator
Posts: 6266
Joined: Sun Jan 11, 2004 8:42 am
Contact:

Post by Demandred » Mon Nov 16, 2009 10:28 pm

Стана ми интересно дали навсякъде в Европа дублажът преобладава, за щастие не е така, поне ако вярваме на wiki:
http://en.wikipedia.org/wiki/Dubbing_%2 ... %29#Europe

В Българи хората са свикнали със субтитрите, така че надали налагането на дублаж ще увеличи зрителите забележимо, ако дори не окаже отрицателен ефект. Поне според мен, говорейки наизуст, нямам идея правени ли са проучвания по въпроса.
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!

User avatar
Gunslinger
Warmage
Posts: 1201
Joined: Sat Nov 06, 2004 6:24 pm
Location: Midworld in the Middle

Post by Gunslinger » Tue Nov 17, 2009 12:00 am

Дублаж на анимациите за малките деца ок, но аз лично предпочитам да си гледам филмите на оригинален (английски) език.
http://blogofidiots.wordpress.com/
http://tvseriesbg.com/
There they stood, ranged along the hillsides, metTo view the last of me, a living frame For one more picture! In a sheet of flame
I saw them and I knew them all. And yet Dauntless the slug-horn to my lips I set, And blew. 'Childe Roland to the Dark Tower came.'
X-Men Deadly Genesis е Decimation Tie In

User avatar
herairness
Jaghut Tyrant
Posts: 1983
Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
Location: varna

Post by herairness » Tue Nov 17, 2009 1:01 am

Аз също предпочитам да си слушам Еди Мърфи в ролята на магарето и Бандерас като Котака примерно, но за съжаление по-голямата част от хората, които познавам предпочитат дублажа, че им било по-лесно да следят :shock:
Image

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Tue Nov 17, 2009 10:00 am

Абе най-лесно е просто да живееш в англоезична държава и спорът не стои :mrgreen:
This is it. Ground zero.

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Tue Nov 17, 2009 10:35 am

Има и неанглоезични филми, все пак :lol:
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
dellusion
Warmage
Posts: 1248
Joined: Thu Dec 28, 2006 10:36 am
Location: София

Post by dellusion » Tue Nov 17, 2009 11:48 am

Дублираният филм губи поне 1/3 от актьорската игра. Аз лично съм силно против, ама кой ме пита, наистина масата не обича да чете.
Look at the darkness...
...around me.

User avatar
Strelok
Paragon
Posts: 508
Joined: Fri Nov 13, 2009 6:02 pm

Post by Strelok » Thu Nov 19, 2009 12:14 pm

Image

Ночной дозор(2004)

Не мога да реша дали ми харесва. От една страна беше излишно холивудски, главния герой вместо пича от книгата е руския Силвестър Сталоун(което просто не е на място точно в този филм), Завулон на нищо не приличаше и филма свършва наникъде, а от друга визуалните ефекти наистина бяха впечатляващи в повечето случаи, атмосферата беше добра и все пак е екранизация по книга, която много харесах.

Who is online

Users browsing this forum: Semrush [Bot] and 2 guests