Malazan Book of the Fallen
Moderator: Moridin
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Случаят с Ganoes е елементарен, Уотсън
Ударението пада на ое, което нормално звучи "оу" като в toe, а предходното а, бидейки неударено, потъмнява. "З" е орнаментална графема в случая, тъй като знайно е, че в нашето бг произношение звучната консонанта в края на думата се обеззвучава, освен в интервокално положение ;р
Което ми напомня хъса, с който посолството на САЩ изписваше по татово време името на кандидата на компартията им за президент като "Гъз Хол", докато нашите соцмедии упорито го предаваха в по-благозвучното "Гюс".
Впрочем, как точно следва да транскрибираме името на Кърт Вонигът, което съм го срещал поне в 3 варианта, и ако другите 2 са погрешни, то следва ли, че трябва да пратим колегите на ешафода?

Което ми напомня хъса, с който посолството на САЩ изписваше по татово време името на кандидата на компартията им за президент като "Гъз Хол", докато нашите соцмедии упорито го предаваха в по-благозвучното "Гюс".
Впрочем, как точно следва да транскрибираме името на Кърт Вонигът, което съм го срещал поне в 3 варианта, и ако другите 2 са погрешни, то следва ли, че трябва да пратим колегите на ешафода?
- Moridin
- Global Moderator
- Posts: 19290
- Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
- Location: On the other side
- Contact:
Еми опитах се да ти дам шанс да не спориш, ама като си решил
Обяснението за "з" е повече от незадоволително - това, че звучните съгласни се обеззвучават на края на думите, не значи, че всички думи, които се четат беззвучно накрая, се пишат звучно. Елементарна логика. И излишно добавяне на "з", което не съществува в оригинал. Излишно в смисъл на безцелно (за разлика, да кажем, от гуслата). Дори не знам дали си струва да давам примери, но нека вземем "от върха на главата ми" думата "кумис", думата "тетрис", думата "час" че да има една българска и т.н.
Обяснението с ударението издиша - в "поетри" пак ударението пада върху "ое" и по твойта логика това "нормално звучи оу".
Ъ-то е въпрос на транскрипция. При теб поне ъ-тата са консистентно на всички възможни и невъзможни места, та в това не може да те обвини човек
едит: като сме тръгнали с тия имена - все пак защо ДженабакЪз ???
едит 2: извинявам се на Емо, че го обвиних в същото, което с тоя пост май правя и аз в момента

Обяснението за "з" е повече от незадоволително - това, че звучните съгласни се обеззвучават на края на думите, не значи, че всички думи, които се четат беззвучно накрая, се пишат звучно. Елементарна логика. И излишно добавяне на "з", което не съществува в оригинал. Излишно в смисъл на безцелно (за разлика, да кажем, от гуслата). Дори не знам дали си струва да давам примери, но нека вземем "от върха на главата ми" думата "кумис", думата "тетрис", думата "час" че да има една българска и т.н.
Обяснението с ударението издиша - в "поетри" пак ударението пада върху "ое" и по твойта логика това "нормално звучи оу".
Ъ-то е въпрос на транскрипция. При теб поне ъ-тата са консистентно на всички възможни и невъзможни места, та в това не може да те обвини човек

едит: като сме тръгнали с тия имена - все пак защо ДженабакЪз ???
едит 2: извинявам се на Емо, че го обвиних в същото, което с тоя пост май правя и аз в момента

Last edited by Moridin on Thu Aug 30, 2007 4:01 pm, edited 2 times in total.
This is it. Ground zero.
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Не издиша - в poetry ударението не пада на ое, а на о, тъй като тук нямаме дифтонг, а два сричкообразуващи вокала ;р
Благодаря за добронамереното желание да ме предпазиш, но все пак аз решавам кога да споря и кога да отстъпя, нали?
"З", както надявам се си забелязал, че поясних, е орнаментираща, а не орто-графема... ми като спорите, научете се да следите аргументите на опонента най-малко ;р
А Дженабакъз е по-уместният избор от Дженабакис в текста - наречи го интуиция ако щеш.
За разлика от някои други неща, които като ги видиш след време не ти стоят добре, но вече е късно да ги оправиш.
Благодаря за добронамереното желание да ме предпазиш, но все пак аз решавам кога да споря и кога да отстъпя, нали?
"З", както надявам се си забелязал, че поясних, е орнаментираща, а не орто-графема... ми като спорите, научете се да следите аргументите на опонента най-малко ;р
А Дженабакъз е по-уместният избор от Дженабакис в текста - наречи го интуиция ако щеш.
За разлика от някои други неща, които като ги видиш след време не ти стоят добре, но вече е късно да ги оправиш.
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Едното е етимологично. Известно.Moridin wrote:Интуиция![]()
![]()
Ениуей, смисълът от орнаментацията ти ми се губи. Не си ли присвояваш повече права върху текста от преводаческите
И как така в едното е дифтонг, а в другото не е? ИНТУИЦИЯ?
Другото е като doe или doer, или goer, и още купища примери


Интуиция, естествено. Зодиакална особеност, ко да прайш

Не си присвоявам права, водя се от задължението да предложа четим текст на 10 000 души.
Колкото и да го дразни Роланд това

Пък аз си мислех, че се дразни на лошия, твърде често буквален превод и липсата на елементарна редакция и корекция... My bad.Interpreter wrote: Едното е етимологично. Известно.
Другото е като doe или doer, или goer, и още купища примери(малий, това дето го писа Трип, че НЯМА такъв дифтонг в инглиш просто ме съкруши морално
Интуиция, естествено. Зодиакална особеност, ко да прайш![]()
Не си присвоявам права, водя се от задължението да предложа четим текст на 10 000 души.
Колкото и да го дразни Роланд това
Правилата на бордгейминга:
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Не, дразня се основно, че си прекалено нахален, за да си признаеш грешките без да наблъскаш един тон детскоградински сарказъм вътре
А иначе колко още едносрични примери ще ни дадеш? И разбира се goer идва от така познатата на всинца ни дума... goe? Обаче хей! Знаеш ли? Името Zoe се чете Зои. Noel се чете Ноел. Кво праим сега?
И докато се правиш на гениално остроумен и щастлив, че си успял да намериш ЕДНА пролука в пост-чаршаф, за която да се заядеш, дали да не го пейстна пак целия? Че ми е тревожно някак, момчето се старае да пише, пък получава пълен игнор и тарикатлък насреща, да не вземе да се разстрои нещо...

И докато се правиш на гениално остроумен и щастлив, че си успял да намериш ЕДНА пролука в пост-чаршаф, за която да се заядеш, дали да не го пейстна пак целия? Че ми е тревожно някак, момчето се старае да пише, пък получава пълен игнор и тарикатлък насреща, да не вземе да се разстрои нещо...
Trip wrote:Да, моля ви се, обяснете ми, Преводачо. Пък коментарченцата с пътя, истината и живота можете да си ги спестите, мисля, че около 60 пъти повторих, че изразявам личното си мнение. За разлика от вас мога да го артикулирам без да хъкам и да мъкам и да се дърпам като срамежлива мома. Но пък ако обяснението ви пак ше включва цитати от Библията, направо можете да пропуснете.Interpreter wrote:Ами не еRoland wrote:О, недей така, това опасно много прилича на пораженчески сарказъмЩе му обясня на момчето къде греши, но утре, че ми се доспа вече.
Ако преценя, че има смисъл, разбира се
Тук си говорим за ЕЗИКОВИ причини да се избере не това, а другото. Нещо повече от "Преведох го тъй, щото мога, пък!" или "Преведох го тъй щото ми звучи добре", ако обичате.
Като сме на темата, може да обясните принципа, на който избрахте в превода си и такива неща като "няма да хване филиз", "Гугла", "побудена свяст" и това да превеждате на бг половината имета от книгата, а другата половина да оставите в оригинал? Може да питам и за някои по любопитни синтактични конструкции, ама засега и горното ще стигне.
На Рейвън ссс, веднага отговарям.
Първо, господине, явно не сте прочели поста ми от началото на страницата, след като продължавате да давате картинки и обясненийца. Естествено, че ще се казва gourd fiddle, за Бога, нали това казах - на английски НЯМА друга дума за народен струнен инструмент!!!!!! Ключовото тук е gourd, което е допълнително определение, за да може англоговорящият да схване, че става въпрос за по-специален вид струнен инструмент. Въпросът е, че АВТОРЪТ СТИВЪН ЕРИКСЪН е избрал да нарече инструментът САМО fiddle, с други думи НИЩО специално не е имал предвид.
А в отговор на въпросът ви "Дали е цигулка?" Ми да, цигулка е. Според моето субективно разбиране, така както според вашето субективно разбиране явно не е. Ма ние сега не си говорим за субективни усещания, нал тъй? Айде да спрем тогава с евокативните постове и да действаме логично?
Отговарям и за имената. Сегулехите са пряко свързани с културата на Даруджистан. Имената им следват същите принципи като имената на останалите в Даруджистан. Името им идва от Torrud Seg'ul - това значи Shield Anvil. В Даруджистан има един герой, който се казва Барук. Не Барюк. Така както горното е Торуд Сегул, а не Торуд Сегюл, най-малкото щото ю-то не се връзва с твърдото произношение на всичко останало. Да не говорим, че Сегулех в оригинал е с главна буква, а сегюлетата на г-н Русинов не са. Не казвам, че това е желязна и неоспорима логика, но е НЯКАКВА логика, за разлика от, повтарям, "едно към гьотере" методът на г-н Русинов.
Продължавам с Гъноуз. В английският език НЯМА двойна гласна, която да се изписва с буквите "oe". Името на нашият човек в оригинал е "Ganoes". Според законите на английското произношение "о"-то и "е"-то трябва да са в различни срички. -> Ганоес. Ако още ви звучи глупаво, ок, нека е Ганоус. За чий чеп г-н Русинов променя първата гласна на "ъ" и последната съгласна на "з"??????????? Същото и с Ълтър. Крайно необичайно е в българският едно име да съдържа каквото и да било "ъ" сред буквите си.
Но дори тези имена да ви звучат добре, как си обяснявате, че г-н Русинов е "поамериканчил" половината произношения (точно Гъноуз и Ълтър или пък Дженабакъз за Genabackis), а е оставил другата половина недокоснати???? Примерно Дужек (Dujek) и дословното Тлан Имасс и Маппо (T'lan Imass, Mappo, сякаш в българския имаме двойни съгласни, ебати) Така, както е, половината имена в тая поредица звучат като буквална (а на места лоша) транскрипция от английски, а другата половина като странни, фентъзи названия. Не е най-добрата комбинация, а? Или пък вопиющият Леоман от клана Флейлс (Leoman of the Flails)
И пак повтарям и потретвам. Проблемът ми е не, че изборите на г-н Русинов са допаднали на някого, а това, че е превеждал НАПЪЛНО напосоки. По този начин разчита на чист късмет за звученето и правилността на нещата, които превежда. Това ли е начинът, по който трябва да работи един преводач? Ми не е.
And you can't dance with a devil on your back...
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Ами кажи ти какво правим, нали си колегаRoland wrote:Не, дразня се основно, че си прекалено нахален, за да си признаеш грешките без да наблъскаш един тон детскоградински сарказъм вътреА иначе колко още едносрични примери ще ни дадеш? И разбира се goer идва от така познатата на всинца ни дума... goe? Обаче хей! Знаеш ли? Името Zoe се чете Зои. Noel се чете Ноел. Кво праим сега?

Пред критици като тебе какви грешки да призная

Вече преставам да разбирам прекалено буквален ли ми е преводът, прекалено свободен ли е, и защо е толкова лошо това, че имам 10 000 читатели? Честно.
И при цялото ми уважение към Емо, все пак не приемам твърдението му, че "... В английският език НЯМА двойна гласна, която да се изписва с буквите "oe"..."
Не за друго, а заради избрания от него капс

Мнението е мое и не ангажирам никого с него.Interpreter wrote: Вече преставам да разбирам прекалено буквален ли ми е преводът, прекалено свободен ли е, и защо е толкова лошо това, че имам 10 000 читатели? Честно.
Намирам превода на Малазана за:
на моменти твърде буквален без въобще да се вниква в смисъла на написаното
неспазващ правилата както на българския, така и на английския език
правен през пръсти и набързо
неминавал елементарна редакция, а почвам да се съмнявам, че въобще е бил четен втори път
Няма лошо да имаш 10 000 читатели, макар дълбоко да се съмнявам в конкретно тази бройка. Има лошо да си вършиш работата немарливо, защото това неминуемо ще доведе до спадане на тази бройка.
П. П. Преводачо свършил си чудесна работа с книгите на Фийст и с първите 4 книги на Колелото. Това води до някакви очаквания от страна на читателите. Когато не ги оправдаеш, можеш да се сърдиш само на себе си.
Last edited by Yan on Thu Aug 30, 2007 6:35 pm, edited 1 time in total.
Правилата на бордгейминга:
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest