Page 9 of 12

Posted: Tue Jul 24, 2007 4:56 pm
by Marfa
Аха, това с очите е култово просто! :mrgreen:

А в чест на онуй сполето Боримечка им е посветил следното:
А за “Квантовата теория на полето” може да им пратите на агенцията преработен вариант на Р. Бърнс:

“Ако атом срещне атом в цъфналата ръж
и се свърже този атом с някой друг веднъж,
то нима ще знае всякой где кога веднъж,
атомът се свързал с атом в цъфналата ръж…”

Posted: Tue Jul 24, 2007 9:01 pm
by tigermaster
"Физика на твърдото тяло" - "Physics of hard body"

Това го прочетох някъде - велик превод. Не че имам представа как трябва да е, но определено не е така.

Posted: Tue Jul 24, 2007 11:35 pm
by shannara
Ммм - solid state physics според табелата на вратата на института за тия работи към БАН.

Posted: Wed Jul 25, 2007 4:00 pm
by BaYa
Offtopic:
shannara, честито ви за статията!!! :yay:

Posted: Thu Aug 23, 2007 11:37 pm
by tigermaster
http://zazz.bg/play:6c8a3efa

Не е книга, но заслушайте се в приказките на Джоуи Ди Мейо на английски. Чуйте и българския.

Posted: Tue Sep 04, 2007 11:18 am
by Ash
The first mouse quickly gave up and drowned...
Първата мишка се изправила бързо и успяла да избяга :)

"Хвани ме, ако можеш", пиратски субтитри :) Да живее импровизацията ;)
Хаха, едит след отпускане на паузата: The second mouse wouldn't quit...
Втората мишка не била така умна...

Posted: Sun Oct 14, 2007 3:05 pm
by Interpreter
"Имаха по шест цифри на ръцете" :lol:

Posted: Sun Oct 14, 2007 3:16 pm
by Interpreter
think tank --> мисловен танк :lol:
Бе и аз съм изръсвал глупости понякога, но чак пък толкоз :roll:

Posted: Sun Oct 14, 2007 3:25 pm
by Demandred
"Имаха по шест цифри на ръцете"
:D :D :D :D :D
Култово.

Posted: Sun Oct 14, 2007 5:49 pm
by Marfa
А кои са тези мелези между хуманоид и таблица за умножение все пак?

Posted: Sun Oct 14, 2007 6:46 pm
by Interpreter
Ми казаха ми, че някой си колега така превел digits в случая. Нещо като дигитален монитор - опипваш го с пръсти един вид :wink:

Гафа със спейса :lol: http://bash.org/?813967

Posted: Tue Oct 16, 2007 4:12 pm
by Morgana
Някой опитвал ли е автоматичната преводачка на Гугъл? Там често настава такъв смях, че даже прощавам на Гугъл, че нищо не разбирам от превода. Цитати от гугълски испански-английски превод от миналата седмица за предстоящия по това време Мастърс в Мадрид

"-....Nadal will cross balls with Moya today!" Image

"-..... I am not any more donkey than Murray not to see that there are cunning tricks of parties " :lol:

Posted: Tue Oct 16, 2007 4:20 pm
by shayhiri
Аз досега съм си превеждал само с Babelfish. Може ли линкче за споменатата по-горе възможност?

Posted: Tue Oct 16, 2007 4:24 pm
by Moridin
http://www.google.com/translate_t

добре КВО ти пречи просто да напишеш "google translate" баш в самия ГУГЪЛ, че трябва аз да го правя?

Posted: Tue Oct 16, 2007 4:37 pm
by shayhiri
Ти си съпорт. :) Мерсаж.