Page 9 of 12
Posted: Tue Jul 24, 2007 4:56 pm
by Marfa
Аха, това с очите е култово просто!
А в чест на онуй сполето Боримечка им е посветил следното:
А за “Квантовата теория на полето” може да им пратите на агенцията преработен вариант на Р. Бърнс:
“Ако атом срещне атом в цъфналата ръж
и се свърже този атом с някой друг веднъж,
то нима ще знае всякой где кога веднъж,
атомът се свързал с атом в цъфналата ръж…”
Posted: Tue Jul 24, 2007 9:01 pm
by tigermaster
"Физика на твърдото тяло" - "Physics of hard body"
Това го прочетох някъде - велик превод. Не че имам представа как трябва да е, но определено не е така.
Posted: Tue Jul 24, 2007 11:35 pm
by shannara
Ммм - solid state physics според табелата на вратата на института за тия работи към БАН.
Posted: Wed Jul 25, 2007 4:00 pm
by BaYa
Offtopic:
shannara, честито ви за статията!!!

Posted: Thu Aug 23, 2007 11:37 pm
by tigermaster
http://zazz.bg/play:6c8a3efa
Не е книга, но заслушайте се в приказките на Джоуи Ди Мейо на английски. Чуйте и българския.
Posted: Tue Sep 04, 2007 11:18 am
by Ash
The first mouse quickly gave up and drowned...
Първата мишка се изправила бързо и успяла да избяга
"Хвани ме, ако можеш", пиратски субтитри

Да живее импровизацията

Хаха, едит след отпускане на паузата: The second mouse wouldn't quit...
Втората мишка не била така умна...
Posted: Sun Oct 14, 2007 3:05 pm
by Interpreter
"Имаха по шест цифри на ръцете"

Posted: Sun Oct 14, 2007 3:16 pm
by Interpreter
think tank --> мисловен танк
Бе и аз съм изръсвал глупости понякога, но чак пък толкоз

Posted: Sun Oct 14, 2007 3:25 pm
by Demandred
Posted: Sun Oct 14, 2007 5:49 pm
by Marfa
А кои са тези мелези между хуманоид и таблица за умножение все пак?
Posted: Sun Oct 14, 2007 6:46 pm
by Interpreter
Ми казаха ми, че някой си колега така превел digits в случая. Нещо като дигитален монитор - опипваш го с пръсти един вид
Гафа със спейса
http://bash.org/?813967
Posted: Tue Oct 16, 2007 4:12 pm
by Morgana
Някой опитвал ли е автоматичната преводачка на Гугъл? Там често настава такъв смях, че даже прощавам на Гугъл, че нищо не разбирам от превода. Цитати от гугълски испански-английски превод от миналата седмица за предстоящия по това време Мастърс в Мадрид
"-....Nadal will cross balls with Moya today!"
"-..... I am not any more donkey than Murray not to see that there are cunning tricks of parties "

Posted: Tue Oct 16, 2007 4:20 pm
by shayhiri
Аз досега съм си превеждал само с Babelfish. Може ли линкче за споменатата по-горе възможност?
Posted: Tue Oct 16, 2007 4:24 pm
by Moridin
http://www.google.com/translate_t
добре КВО ти пречи просто да напишеш "google translate" баш в самия ГУГЪЛ, че трябва аз да го правя?
Posted: Tue Oct 16, 2007 4:37 pm
by shayhiri
Ти си
съпорт.

Мерсаж.