Ми не знам, конкретно в случая на мен "Задава се буря" просто ми звучи по-добре. И това го чувате от човек, който използва и деятелни причастия, и истинските деепричастия *много* по-често, отколкото трябва, просто защото ги смятам за хубави и работещи части на речта и на изреченията и на какво ли не още
WoT 12 - The Gathering Storm
- Roamer
- Ascendent
- Posts: 4895
- Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
- Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
- Contact:
Мдам. Бе, да ти кажа, след като го написах, и аз се усъмних за момент, ма после мислите ми потекоха по очевидното "ми това няма как да не му е хрумнало на Валерий, явно от това е искал да се предпази, та значи сигурно това ще да е, пък аз нещо съм се обълкал" 
Ми не знам, конкретно в случая на мен "Задава се буря" просто ми звучи по-добре. И това го чувате от човек, който използва и деятелни причастия, и истинските деепричастия *много* по-често, отколкото трябва, просто защото ги смятам за хубави и работещи части на речта и на изреченията и на какво ли не още
Ми не знам, конкретно в случая на мен "Задава се буря" просто ми звучи по-добре. И това го чувате от човек, който използва и деятелни причастия, и истинските деепричастия *много* по-често, отколкото трябва, просто защото ги смятам за хубави и работещи части на речта и на изреченията и на какво ли не още
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Буреносен фронт от изток (или от друго място). 
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля
- Anomandaris
- Commoner
- Posts: 44
- Joined: Sat Jul 29, 2006 6:48 pm
- Location: Sofia
Моята оферта е "Назряваща буря". Така се избягват предлози или възратни частици. Пак е с причастие, ама нейсе.
Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae
Обичам си аватара!!
Die, Fanboys <- a blog for random anime bashing and raving
Обичам си аватара!!
Die, Fanboys <- a blog for random anime bashing and raving
Видях, само дето дори някога да съм знаел, що е то деепричстие, било е отдавна.Roamer wrote: Бобсън, Валерий изрично помоли да няма деепричастия...
Ивинете, г-н Русинов, за възникналото ми недоразумване...
Last edited by Бобсън on Wed Nov 11, 2009 5:46 pm, edited 1 time in total.
Аз пък искам да кажа още нещо за предимството на
НАДИГАЩАТА СЕ БУРЯ.
Бурята що се сбира, като се сбере не е хич ясно къде ще иде...
Задаващата се буря пък иде насам...
Задаващата се буря е "Буря иде" ако трябва.
сбиращата се буря е "Голяма буря предстои" без да знаем къде ...
"К'ва буря ще има", а не
"иде буря",
НАДИГАЩАТА СЕ БУРЯ.
Бурята що се сбира, като се сбере не е хич ясно къде ще иде...
Задаващата се буря пък иде насам...
Задаващата се буря е "Буря иде" ако трябва.
сбиращата се буря е "Голяма буря предстои" без да знаем къде ...
"К'ва буря ще има", а не
"иде буря",
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Честно казано, чисто естетически на мен лично засега най ми допада първия вариант на Моридин: "Затишие пред буря". Особено ако отпадне "затишие"-то
Но ще видим накрая, де.
Все едно, ако тук се появи нещо, което най да ни грабне и да пасне на нещата, авторът му ще го отнесе с автограф, естествено.
Админите може и един пол да пуснат
Все едно, ако тук се появи нещо, което най да ни грабне и да пасне на нещата, авторът му ще го отнесе с автограф, естествено.
Админите може и един пол да пуснат
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
Аз имам още хрумки.
"Ще има буря"
и
"Бурята, що предстои"(Бурята дето Предстои)
и така
Бурята дето ще я има
заглавието е "Бурята"(такава онакава е допоясняващо в заглавието...) оттам може и
"Бурята, но не още" защо не дори
"Бурята, освен ако..."
Това, което трябва да се прочете, е дали е избежна или не въпросната буря и оттам може заглавието да бъде "Буря неизбежна" или "Буря неизбежна ли?"
"Ще има буря"
и
"Бурята, що предстои"(Бурята дето Предстои)
и така
Бурята дето ще я има
заглавието е "Бурята"(такава онакава е допоясняващо в заглавието...) оттам може и
"Бурята, но не още" защо не дори
"Бурята, освен ако..."
Това, което трябва да се прочете, е дали е избежна или не въпросната буря и оттам може заглавието да бъде "Буря неизбежна" или "Буря неизбежна ли?"
На мен май най-добре ми звучи просто "ПРЕД БУРЯ", нищо че не е стопроцентово точен превод. (не съм чела книгата още, така че може би нямам право на мнение де - просто не мога да се отърва от усещането, че се има предвид напрегнатото очакване, натежалата атмосфера точно преди да се разрази Решителната Финална Битка, или какъвто там ще е подобаващият грандиозен финал...)
- RRSunknown
- Elder God
- Posts: 9514
- Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

