Да, обаче гледам да не изпусна нещо и да не разбера нещо грешно. Може би вече на параноик мязам. Ама найстина не искам да изпускам книгата ,а навсякъде казват, че трябва да се чете внимателно.Moridin wrote:Само не разбирам защо очакваш всичко да ти е ясно, след като още не си прочел книгата?
Malazan Book of the Fallen
Moderator: Moridin
- Moridin
- Global Moderator
- Posts: 19290
- Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
- Location: On the other side
- Contact:
Кратко резюме на пролога и първата глава от Return of the Crimson Guard:
http://www.graemesfantasybookreview.com/
http://www.graemesfantasybookreview.com/
This is it. Ground zero.
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
ЖЪТВЕН ГНЯВ, седмо сказание от Малазанска книга на мъртвите
утре заминава за редакция.
утре заминава за редакция.
- Spoiler: show
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Текста в оригинал:Interpreter wrote:Още не е късно Моридин, Роланд, или който и да е познавач на оригинала да предложи по-читаво заглавие, свързано с контекста
Какво в този абзац не крещи ВИХЪРЪТ НА ЖЪТВАРЯ? Имаш буря (вихър), имаш обяснение, че тя принадлежи на/в нея идва смъртта (жътваря). Имаш проклетото зъглавие Reaper's Gale. Какъв ГНЯВ изобщо,? И какво, за бога значи въобще думата "жътвен"? Свързан с жътвата? Какъв гняв е свързан с жътвата? И къде в текста има жътва? А гняв? Защо я има в превода? Каква е тая комбинация от думи, когато текстът е толкова праволинеен? И защо е промяната, когато последната част от текста говори за вятъра и никъде вътре няма никакъв гняв?Crawl down sun this is not your time
Black waves slide under the sheathed moon
upon the shore a silent storm a will untamed
heaves up from the red-skirled foam
Scud to your mountain nests you iron clouds
to leave the sea its dancing reguse of stars
on this host of salty midnight tides
Gather drawn and swell tight your tempest
oift like scaled heads from the blind depths
all your feffulgent might in restless roving eyes
Reel back you tottering forests this night
the black waves crash on the black shore
to steal the fles from your bony roots
death comes, shouldering aside in cold legion
in a marching wind this dread this blood
this reaper's gale
Come on

Last edited by Roland on Wed Apr 23, 2008 10:28 am, edited 1 time in total.
And you can't dance with a devil on your back...
Тая ше я тракна на английски ако се казва така като стигна до нея. 

Love & peace
The purpose of art is to make the imagined seem real, the impossible seem possible. Pornography has much the same purpose. ...
My Anime list
The purpose of art is to make the imagined seem real, the impossible seem possible. Pornography has much the same purpose. ...
My Anime list
А, да, ето тук. 

- Roamer
- Ascendent
- Posts: 4895
- Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
- Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
- Contact:
Може би нямам твърде много право на мнение, след като не съм чел книгата, но все пак... Валери, на всички ни е ясно, че се опитваш от време на време да улавяш и предаваш странични, неявни, скрити, контекстни, красиви обертонове - и твърде често успяваш, както май ти споменах и при едно от последните ни виждания на живо
И, да, "жътвен" всъщност е хубава позабравена българска дума, и може и да има нещо общо със самото съдържание на книгата (пак казвам, ясно ми е, че има значение това, че не съм я чел)... но все пак в тази комбинация звучи малко странно.
А сега и един истински аргумент - и на български, и на английски думата "жътвар" (а дори ми иде да напиша "жетвар") е доста по-свързана с образа на смъртта, отколкото думата "жътва" - а дори и за "жътвар" в английската култура връзката е доста по-силна, отколкото в българската. От гледна точка и на читател смея да твърдя, че производни на "жътвар" биха седели по-добре в такова заглавие, отколкото производни на "жътва"

А сега и един истински аргумент - и на български, и на английски думата "жътвар" (а дори ми иде да напиша "жетвар") е доста по-свързана с образа на смъртта, отколкото думата "жътва" - а дори и за "жътвар" в английската култура връзката е доста по-силна, отколкото в българската. От гледна точка и на читател смея да твърдя, че производни на "жътвар" биха седели по-добре в такова заглавие, отколкото производни на "жътва"

Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests