Page 88 of 102

Posted: Sun Apr 06, 2008 12:28 pm
by Stoly
Moridin wrote:Само не разбирам защо очакваш всичко да ти е ясно, след като още не си прочел книгата?
Да, обаче гледам да не изпусна нещо и да не разбера нещо грешно. Може би вече на параноик мязам. Ама найстина не искам да изпускам книгата ,а навсякъде казват, че трябва да се чете внимателно.

Posted: Sun Apr 06, 2008 12:29 pm
by Moridin
Еми споко, кат не разбереш нещо, ше се върнеш и ше прочетеш.

Или поне питай след като прочетеш книгата.

Posted: Sat Apr 19, 2008 9:55 am
by Moridin
Кратко резюме на пролога и първата глава от Return of the Crimson Guard:

http://www.graemesfantasybookreview.com/

Posted: Wed Apr 23, 2008 1:13 am
by Interpreter
ЖЪТВЕН ГНЯВ, седмо сказание от Малазанска книга на мъртвите
утре заминава за редакция.
Spoiler: show
Петнадесета глава

Сниши се Слънце,
Не е твоят час.
Прииждайте вълни
В кания Лунна
Безмълвен щорм,
Необуздана буря
Към брега се носи.
Железни облаци,
Идете си в гнездата,
В планините...
Идете в облаци железни...
Морето оставете да танцува
Във звездна смет
Във гмеж от приливи среднощни.

Гнева си отдръпни
И отприщи го
Като глави на много демони,
С очи, блуждаещи
във дълбините слепи.

Гори зелени, отдръпнете се,
И разлюлейте се във тази нощ.
Във черен бряг разбийте се, вълни,
И отмъкнете плът от голи корени.

Смърт иде.

И тласка с ветрен устрем този страх
И тази кръв
И този гняв
И тази жътва.
Жътвен гняв...

„Идващата буря”

Posted: Wed Apr 23, 2008 8:29 am
by Moridin
Без коментар :mrgreen:

Posted: Wed Apr 23, 2008 8:56 am
by Roland
Тва е бъзик, нали? Смисъл, някой в издателството все пак трябва да иска да я продава тая книга, нали? НАЛИ?!

Posted: Wed Apr 23, 2008 9:34 am
by Muad_Dib
Е зомг дори не съм мислел, че има такава дума и дори да я има - някой някога ще я използва... :lol:

Posted: Wed Apr 23, 2008 9:54 am
by Interpreter
Още не е късно Моридин, Роланд, или който и да е познавач на оригинала да предложи по-читаво заглавие, свързано с контекста 8-)

Posted: Wed Apr 23, 2008 9:54 am
by Morwen
Валери, нали не си сериозен? В смисъл дори на мен, без да съм чела книгата ми звучи неадекватно на reaper's gale.

Posted: Wed Apr 23, 2008 10:05 am
by Roland
Interpreter wrote:Още не е късно Моридин, Роланд, или който и да е познавач на оригинала да предложи по-читаво заглавие, свързано с контекста 8-)
Текста в оригинал:
Crawl down sun this is not your time
Black waves slide under the sheathed moon
upon the shore a silent storm a will untamed
heaves up from the red-skirled foam
Scud to your mountain nests you iron clouds
to leave the sea its dancing reguse of stars
on this host of salty midnight tides
Gather drawn and swell tight your tempest
oift like scaled heads from the blind depths
all your feffulgent might in restless roving eyes
Reel back you tottering forests this night
the black waves crash on the black shore
to steal the fles from your bony roots
death comes, shouldering aside in cold legion
in a marching wind this dread this blood
this reaper's gale
Какво в този абзац не крещи ВИХЪРЪТ НА ЖЪТВАРЯ? Имаш буря (вихър), имаш обяснение, че тя принадлежи на/в нея идва смъртта (жътваря). Имаш проклетото зъглавие Reaper's Gale. Какъв ГНЯВ изобщо,? И какво, за бога значи въобще думата "жътвен"? Свързан с жътвата? Какъв гняв е свързан с жътвата? И къде в текста има жътва? А гняв? Защо я има в превода? Каква е тая комбинация от думи, когато текстът е толкова праволинеен? И защо е промяната, когато последната част от текста говори за вятъра и никъде вътре няма никакъв гняв?

Come on :neutral:

Posted: Wed Apr 23, 2008 10:12 am
by Pugsley
Тая ше я тракна на английски ако се казва така като стигна до нея. :mrgreen:

Posted: Wed Apr 23, 2008 10:20 am
by Muad_Dib
Какъв гняв е свързан с жътвата?
Gagagaggaga, SIMO PWNZ!

Posted: Wed Apr 23, 2008 10:36 am
by Moridin
само да отбележа, че преди около месец в тая тема или в темата за превода пуснах доста пространен пост с варианти за заглавие

Posted: Wed Apr 23, 2008 10:44 am
by Marfa
А, да, ето тук. :)

Posted: Wed Apr 23, 2008 10:51 am
by Roamer
Може би нямам твърде много право на мнение, след като не съм чел книгата, но все пак... Валери, на всички ни е ясно, че се опитваш от време на време да улавяш и предаваш странични, неявни, скрити, контекстни, красиви обертонове - и твърде често успяваш, както май ти споменах и при едно от последните ни виждания на живо :) И, да, "жътвен" всъщност е хубава позабравена българска дума, и може и да има нещо общо със самото съдържание на книгата (пак казвам, ясно ми е, че има значение това, че не съм я чел)... но все пак в тази комбинация звучи малко странно.

А сега и един истински аргумент - и на български, и на английски думата "жътвар" (а дори ми иде да напиша "жетвар") е доста по-свързана с образа на смъртта, отколкото думата "жътва" - а дори и за "жътвар" в английската култура връзката е доста по-силна, отколкото в българската. От гледна точка и на читател смея да твърдя, че производни на "жътвар" биха седели по-добре в такова заглавие, отколкото производни на "жътва" :?