Page 2 of 3
Posted: Thu Jan 12, 2006 12:56 am
by Moridin
Posted: Thu Jan 12, 2006 3:13 pm
by zhivik
Да не говорим за:
Избираш 1:3-та от наетият апартамент.
и изпуснатата част след това ... Или какво точно значи "junk food".
Но това все пак донякъде е простимо, преводът все пак е аматьорски, и на човека не му плащат за това, все пак.
Връщайки се към "професионалните" преводи, още не мога да забравя как в началото на Love Actually, субтитрите бяха превели "5 weeks to Christmas" като "5 месеца (!) преди Коледа". На всичкото отгоре явно никой не беше забелязал, защото гледах филма с хора, които го бяха гледали две седмици преди мен, и грешката я е имало и тогава. Дали защото премиерата на филма у нас беше през юли, не знам ...
С тези темпове, скоро ще трябва да не само да четем книги, ами и да гледаме филми в оригинал. Но това което ме дразни най-много, е че когато някой преводач срещне непозната дума или фраза, той/тя изобщо не си дава труда да потърси какво точно значи. По този повод си спомням един епизод на "От местопрестъплението: Ню Йорк", където фразата "the five burroughs" беше просто изпусната от субтитрите. Абе хора, съвземете се - има си речници, Интернет, енциклопедии - не е чак толкова трудно, нали?
Posted: Thu Jan 12, 2006 7:07 pm
by Killua
Аз се сещам за един любим симпатичен бисер
- How do you do?
- All right
И преводът е:
- Как го правиш?
- Всичко вдясно
Или пък "Уes madam" беше преведено като "Да, мамо"
Posted: Thu Jan 12, 2006 7:42 pm
by Roland
Е не пропускайте златните класики - "Look out!" = "Погледни навън!" и "Gone for good" = "Отишъл си за добро". Последното се наблюдава и в известни фентъзи-преводи

Posted: Thu Jan 12, 2006 7:42 pm
by Matrim
Viasat History: "in all respects" = "респектиращ"
Ръководство на готварска печка: "Perishable food" = "лесно възпламеними храни".

Posted: Thu Jan 12, 2006 8:35 pm
by Ambartanen
"Gone for good" = "Отишъл си за добро".
Това специално толкова често се среща, че скоро може направо да си стане и български израз.

Posted: Thu Jan 12, 2006 9:52 pm
by Grumpi
Мнне, абсолютната класика е:
"Watch my back!" = "Гледай ми гърба!"

Posted: Thu Jan 12, 2006 9:59 pm
by Roland
Никога не съм го срещал пък това...
Posted: Thu Jan 12, 2006 10:05 pm
by Interpreter
"Watch my back!" = "Гледай ми гърба!"
Е, последното не съм го правил. Но автоголове като "отиде си за добро" съм си вкарвал, факт. И купища още, много по-лоши
Вярно, всъщност къде се дянаха професионалистите напоследък? И не само в превода? Gone for good, може би?
Posted: Thu Jan 12, 2006 10:28 pm
by Roland
Хич не е за добро, мене ако питаш...

Posted: Thu Jan 12, 2006 11:39 pm
by Interpreter
Напротив, казал съм на близките си: като ми се случи човешкото, там ще напишете: Gone for good / Отиде си за добро

Posted: Fri Jan 13, 2006 8:35 am
by Xellos
За trainspoting - Е ако е преведен с някое недоразумение като Bultra

. Има хора дет дават пари за такива "перводачески" програмки

. Луди.
Преводът е като жената - ако е хубав не е верен, а ако е верен не е хубав.

Posted: Fri Jan 20, 2006 11:13 am
by Voland
абе за добро ли е не знам, ама все ми се струва, че един преводач требе да знае поне най-разпространените идиоми. Верно че като гониш срок за 1000+стр. се правят грешки, ма те идиомите някак си са ти набити в главата и не можеш да ги объркаш - или ги знаеш или не...
Posted: Fri Jan 20, 2006 2:35 pm
by -=Azirafel=-
Аре оставете любителските субтитли ами вижте, че "Jarhead" е разпространен из БГ със заглавието "Снайперисти" ?????

Кфи снайперисти, кфи 5 лева

Posted: Fri Jan 20, 2006 10:10 pm
by Mushu
От един епизод на 'Приятели" : "Like father, like son" -> "Харесвам бащата, харесвам и сина"
