Page 2 of 2
Posted: Sat Aug 12, 2006 1:57 am
by Ambartanen
Мдам, току що го срещнах в един филм- поне американците си ползват просто for the road.
Posted: Sat Aug 12, 2006 12:52 pm
by Couatl
То не е точно фразеологизъм, ама...
Как се превежда trie на български? (нямам го в нито един от речниците)
Posted: Sat Aug 12, 2006 4:17 pm
by Vankata
Ами и аз не го бях чувал, но едно бързо търсене с Гугъл ми даде това:
http://en.wikipedia.org/wiki/Trie
Много се съмнявам, че изобщо има такъв термин в българския.
Posted: Mon Aug 14, 2006 12:08 am
by Couatl
Мне, не е това. Ето ви и цялото изречение.
The nerveless hand yet gripped the broken hilt; helmeted heads, back-drawn in trie death throes, tilted red beards and golden beards grimly upward, as if in last invocation to Ymir the frost-giant, god of a warrior-race.
Мисля си нещо като "изкривени", но ако беше толкова елементарно щеше да го има в речниците...

Posted: Mon Aug 14, 2006 1:10 am
by thorn
Ами няма я в речниците, щото думата е френска и означава нещо като скривам, прикривам, сиреч изразът означава скрита, прикрита агония. Night Wanderer, откъде е откъсът?
Posted: Mon Aug 14, 2006 10:33 am
by Vankata
О, ами че това е просто грешка при OCR-а! Всъщност трябва да е "the"!
А източникът е "The Frost-Giant's Daughter" на Робърт Хауърд
Wanderer, да не си тръгнал да го превеждаш?
Posted: Mon Aug 14, 2006 10:49 am
by Xellos
Muahahahaha

Posted: Mon Aug 14, 2006 8:17 pm
by Couatl
Ами... не целия. Просто ми хареса тоя откъс и исках да си го преведа детайлно и тоя трай ми бъркаше в гъза. Бях предположил, че е грешка, но след разговора с майката на един познат, която е филолог и която ми каза, че в поетичната реч нерядко има френски думи, реших, че може и да греша и задълбах.
Ванка, сигурен ли си, че е така, щото и на Трънчо версията изглежда правдободобна?
Posted: Mon Aug 14, 2006 8:35 pm
by thorn
Абе тя е правдоподобна, но не пречи да е абсолютно невярна в случая

. Ванката е прав, това е грешка в текста. Намерих го в нета:
The nerveless hand yet gripped the broken hilt; helmeted heads back-drawn in the death-throes, tilted red beards and golden beards grimly upward, as if in last invocation to Ymir the frost-giant, god of a warrior-race.
Posted: Tue Aug 15, 2006 12:24 pm
by Jaar
Това може би е за спамерската тема, но все пак:
dir.bg wrote:Бижутата за мобилни апарати се наричат по начин, показващ близката връзка с усещането и духа на личността – на английски висулките за мобилни телефони и други подобни украшения се наричат mobile phone charm, което на български би могло да се преведе като „кадем” за мобилен телефон.
