Sparhawk, misguided soul that he is, seems to monitor all sites where Stanek takes a pasting from disgruntled readers, intelligent readers, and, er, readers. He hangs about on sites such as SF Bookcase waiting for the inevitable bad reviews to come in. Then, sleeves up, he posts a number of more fairy-tale reviews in order to improve the look of Stanek and his canon. Sparhawk even took time out of his Stanek promoting schedule to post his pro-Stanek rants on Wikipedia earlier this year. So, time well spent then?
Някои интересни статии за РОБЪРТ СТАНЕК
- The Dragon
- Elder God
- Posts: 9062
- Joined: Wed Jan 14, 2004 9:03 pm
The sinking of the Titanic was a miracle to the lobsters in the ship's kitchen.
Още си спомням как преди година-две прочетох едно откъсче от Станек и все още се чудя как по дяволите някой толкова убийствено и очеизбождащо некадърен има някакви успехи. Култов цитат:
‘Run now, run as if your life depends on it, because it does
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!
Между другото, подозирам, че на български Станек може да звучи подвеждащо добре. Един интелигентен преводач няма да остави езиковите и граматични грешки, които, доколкото знам, изобилстват в оригинала. А иначе за коментари имах предвид реномирани писатели или жанрови списания, каквито има по книгите на Ериксън, Джордан, Мартин и т.н.
Вижте сега, на таргет аудиторията едва ли много й дреме за качеството на превода, съответно може да са казали на преводача да не си дава много зор и да свърши работата колкото се може по-бързо. Аз не виждам защо преводачът трябва да оправя прозата на Станек, след като самият той не го е сторил. Нелепиците просто трябва да ги има и в БГ изданието.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Трагично е когато този преводачески "подход" се прилага към книги, които все пак имат някакви литературни достойнства. Съдейки по откъсите в темата, бозите на Станек и две години да ги превежда преводачката на Джеймс Джойс пак няма да има голямо подобрение поради "качеството" на оригиналния текст. Освен ако не се пренапише книгата, that is. 

Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests