Page 2 of 15
Posted: Tue Aug 01, 2006 6:28 pm
by The Dragon
Sparhawk, misguided soul that he is, seems to monitor all sites where Stanek takes a pasting from disgruntled readers, intelligent readers, and, er, readers. He hangs about on sites such as SF Bookcase waiting for the inevitable bad reviews to come in. Then, sleeves up, he posts a number of more fairy-tale reviews in order to improve the look of Stanek and his canon. Sparhawk even took time out of his Stanek promoting schedule to post his pro-Stanek rants on Wikipedia earlier this year. So, time well spent then?
Posted: Tue Aug 01, 2006 6:47 pm
by Demandred
Още си спомням как преди година-две прочетох едно откъсче от Станек и все още се чудя как по дяволите някой толкова убийствено и очеизбождащо некадърен има някакви успехи. Култов цитат:
‘Run now, run as if your life depends on it, because it does
Posted: Wed Aug 02, 2006 6:38 pm
by Trip
И за да не прерастне темата в безогледна подигравка с автора, искам да задам един обективен въпрос - има ли някъде преки коментари за творчеството на Станек, освен от собствения му издател или в Амазон и другите онлайн-магазини?
Posted: Wed Aug 02, 2006 6:39 pm
by Roland
Има - от Ян, който го чете в момента. Но за тях - в броя

Posted: Wed Aug 02, 2006 6:44 pm
by Trip
Между другото, подозирам, че на български Станек може да звучи подвеждащо добре. Един интелигентен преводач няма да остави езиковите и граматични грешки, които, доколкото знам, изобилстват в оригинала. А иначе за коментари имах предвид реномирани писатели или жанрови списания, каквито има по книгите на Ериксън, Джордан, Мартин и т.н.
Posted: Wed Aug 02, 2006 6:49 pm
by Roland
Ми от това, което видях, Елена Павлова си е оставила ръцете и задника в превода

Има думи като "трансгресия", баси! А и любимото ми "- каза той с очевидна мъдрост"...
Posted: Wed Aug 02, 2006 6:50 pm
by Trip
Очевидната мъдрост е изпълнение на Станек, почти съм сигурен. А трансгресията е лудница, вдига интелектуалния коефициент на книгата поне със сто пункта.
Posted: Wed Aug 02, 2006 7:05 pm
by Roland
Така е, дело на Станек е, но един добър преводач е длъжен това да го пооправи някак. Което, бтв, не е камък в моята градина, щото аз се нямам за добър преводач

Posted: Wed Aug 02, 2006 7:06 pm
by Trip
От това, което съм видял от Станек, преводачката е трябвало да пренапише книгата.
Posted: Wed Aug 02, 2006 7:12 pm
by Roland
Преводачката претендира да е автор, има издадени един куп книги...
Posted: Wed Aug 02, 2006 7:14 pm
by Trip
Бе чел съм й разказите, и книгите-игри, и на "Илайджа Джауит" книгата....
Posted: Wed Aug 02, 2006 7:17 pm
by Matrim
Вижте сега, на таргет аудиторията едва ли много й дреме за качеството на превода, съответно може да са казали на преводача да не си дава много зор и да свърши работата колкото се може по-бързо. Аз не виждам защо преводачът трябва да оправя прозата на Станек, след като самият той не го е сторил. Нелепиците просто трябва да ги има и в БГ изданието.
Posted: Wed Aug 02, 2006 7:23 pm
by Trip
На таргет-аудиторията не й дреме за качеството на прозата. Това е трагичното в случая, мисля си. Превода въобще не го мислят. А иначе, не вярвам Инфодарци да ръшват по тоя селски начин работата на преводачите си.
Posted: Wed Aug 02, 2006 7:28 pm
by Matrim
Трагично е когато този преводачески "подход" се прилага към книги, които все пак имат някакви литературни достойнства. Съдейки по откъсите в темата, бозите на Станек и две години да ги превежда преводачката на Джеймс Джойс пак няма да има голямо подобрение поради "качеството" на оригиналния текст. Освен ако не се пренапише книгата, that is.

Posted: Thu Aug 03, 2006 8:53 am
by Marfa
Точно туй щях да кажа - от преводачката се изисква да преведе книгата, не да напише нова книга, която, за разлика от оригинала, да бъка от достойнства. Искат Станек? Ми ей им го!