Page 2 of 5
Posted: Sat Apr 19, 2008 11:38 pm
by Marfa
Днеска по някаква причина този топик ми го нямаше

А най-силното нещо, дето съм пила, е кола лайт.

Подозирам ГИ.

А иначе бих споменала туй-онуй за Главкас, ама... И верно Николай Кун е крайъгълен камък и на мойта нощна масичка

Posted: Mon Apr 21, 2008 1:33 pm
by PrivateRaio
уви книжката му е приятна за четене в ранна детска възраст, но не е сериозен научен труд, на който да се позоваваме. поне така съм чувал от учени - историци

Posted: Mon Apr 21, 2008 5:13 pm
by Super M
Тя е книжка с митове и легенди, както и с епосите на Омир, преразказани в четивен стил проза. Тя не е научен анализ на митовете, нито проследява тяхната история. Ако я свързваме с някаква научност, би трябвало да е единствено в увода, евентуално, който не мога да разгледам, защото книгата не е в мен. Така или иначе не знам някой да коментира книгата като научна разработка, а като наложил се пример как в българската преводна литература, свързана с гръцката митология, са се наложили имената на древногръцките митологични герои.
Posted: Mon Apr 21, 2008 5:44 pm
by Scourge
в пред-демократично време имаше една великолепна енциклопедично/речникова книга на тема гръцка митология. чудна за look-up на имена.
а сериозните трудове са в голямата си част нечетивни и са последното място за проверка на това или онова име.
Posted: Wed Apr 23, 2008 12:40 pm
by inkheart
"Вивернът" и "Сините бадемови очи", бият класацията ми за момента.
Posted: Wed Apr 23, 2008 12:41 pm
by Ghibli
"Бадемови" се отнася за формата

Posted: Wed Apr 23, 2008 12:49 pm
by Marfa
На Изабо например (Вера де:) ) синът й имаше точно сини бадемови очи. Страхотно сини и с великолепна бадемова форма. Това момче има едни от най-красивите очи, които съм виждала през живота си

Posted: Wed Apr 23, 2008 8:49 pm
by Vankata
А колко по-просто щеше да е, ако беше използвана думата "бадемовидни", за да се избегнат подобни двусмислици.

Posted: Wed Apr 23, 2008 9:20 pm
by Roland
За съжаление изразът на български е "бадемови", когато се отнася за очи

Това, дето го споменава Рази, е мой превод, но не е моя измислица

Posted: Wed Apr 23, 2008 9:23 pm
by Interpreter
Споко. Дори и аз, лауреатът ги пиша "бадемови"

Posted: Wed Apr 23, 2008 9:41 pm
by Vankata
Ами, предполагам, че е въпрос на възприемане. Аз като видя "бадемови", първо се сещам за цвят, а после за форма.

Но не виждам какъв е проблемът с "бадемовидни" - думата си е съвсем легална, има я в речника и е най-точното съответствие на "almond-shaped".
Posted: Wed Apr 23, 2008 9:42 pm
by Roland
Еми аз ти казвам ква е конвенцията при превод, срещал съм я на сто места, щото описанието е често срещано. Бадемът е точно никакъв на цвят. Когато се говори за кафяво, се използва лешник, не бадем.
Posted: Wed Apr 23, 2008 10:09 pm
by shannara
И аз най-често съм ги виждала "бадемови", а това с кафевия лешник така и не го хванах - най-често го виждам обелен и печен и тогава е бял.
Posted: Wed Apr 23, 2008 10:11 pm
by Ghibli
Лешникови, колкото и да е странно, наричат пъстрите очи (най-често малко зелено в кафявото). Поне доколкото знам

Posted: Thu Apr 24, 2008 12:14 am
by shayhiri
Момичето сведе очи с форма и цвят на бадеми. Градът лежеше в краката й, безкраен и изпълнен с изкушения.
----------8-)