Page 2 of 3

Posted: Sat Sep 20, 2008 8:36 pm
by Interpreter
За "Илиада"
Бтв аз съм привърженик на школата, според която преводаческите напъни трябва да се забранят с президентски указ, за да не се окепазява оригиналът. Същевременно на средното образование трябва да се вмени в дълг подрастващите да знаят някои основни езици: на първо място класическите санскрит, гръцки, латински и до голяма степен - пущу. След това основните актуални такива, естествено, и най-вече английски (флуентно). Добре е също така да владеят на добро ниво (писмено и говоримо) китайски, японски и суахили - защото в тях е бъдещето. А защо не (за обща култура) и някои редки мъртви езици, като ронго-ронго примерно :violin:

Posted: Sat Sep 20, 2008 9:02 pm
by Shamajotsi
Моята точка, точно :lol: ! (ако не прави смисъл, сори)

Posted: Sat Sep 20, 2008 9:07 pm
by Interpreter
Ами именно, подкрепих те. Нека да поправяме отделните недоразумения, гафове, увлечения или явни прояви на невежество, но да отричаме изцяло това занимание в полза на четенето на оригинал - така може да стигнем до абсурди 8-)
Моята точка, точно :lol: (ако не прави смисъл, сори)
Бтв тази фраза е нагледен пример за вредата от езиковата интерференция :wink:

Posted: Sun Sep 21, 2008 12:03 am
by Vankata
Да поясня за Shamajotsi: разговорът започна в една друга тема, където споделих възмущението си, че в българското издание на разказа "Кралицата на Черния бряг" липсват цели пасажи. После Роланд спомена, че горкият Хауърд все така го отнася, и даде за пример безумието "Крал Кулл", публикуван в сборника "Вирикониум". И тъй като доста хора явно не са разбрали какъв точно е проблемът на разказа, тук му е мястото да го обясня подробно.

Та значи, този "разказ" всъщност е един истински миш-маш, който започва с кратката чернова "Изгнаникът от Атлантида", продължава с няколко "свързващи изречения", написани от Л.Спрег де Камп за неговото издание на сагата за Кул, а после идва разказът "Кралството на сенките" (който е едно от най-добрите произведения на Хауърд и може би първият разказ, който отговаря на съвременните представи за фентъзи). Кошмарът обаче започва след края на този разказ, когато П.М. развихря въображението си и допълва историята с още ДВА ПЪТИ ПО ТОЛКОВА страници! Като добавим и левашкия превод (както виждате, липсват цели изречения, други пък са вмъквани, а трети - променени до неузнаваемост), познайте какво точно е останало от оригинала на Хауърд... :roll:

Posted: Sun Sep 21, 2008 9:39 am
by Marfa
Името? :D

Posted: Sun Sep 21, 2008 10:34 am
by Roland
Аз знам, че още преди Дебелия Елф, некъв преводач си го дописва. И после Пламен дописва НЕГОВОТО дописване...

Posted: Sun Sep 21, 2008 10:35 am
by Interpreter
Леко извън темата, но леко:
Предлагам на вниманието на четящите ин ориджинъл следните изрази:
"blue cerulean sky..."
"its refulgent glow was bright..."
"She would take her breakfast upon a terrace balkony..."
"Conspiracies are the way of the civilized world, both those real and those imagined, and in all the perambulations of move and countermove, why, the veracity of such schemes is irrelevant."
Биха могли да се упражнят в превода им, тъй щото да е точен и същевременно да възпроизведе изяществото на оригиналната фраза.

Posted: Sun Sep 21, 2008 10:44 am
by Roland
Хммм, я и аз да пусна няколко абзаца и да ги мислим в оригинал как ли са били, а?
...крачеше на два огънати като лъкове крака...
...трите дракона, зареяли се високо във въздуха над кълбестите облаци...
...първото селение, породено от сливането на Мрак и Светлина, се гърчеше в смъртния си пристъп...
...да натикам трупа ти в гърлото на Скабандари, та да се задави с надутото ти "аз"...
Изобщо странности, странности...

Posted: Sun Sep 21, 2008 10:44 am
by Moridin
@Валери - добре, никога не съм виждал такова упорито джафкане :shock: :? дефектите на ериксън сички сме ги признали, това не прави превода сам по себе си задължително добър, ИСКРЕНО СЕ НАДЯВАМ, ЧЕ СЛЕД КАТО ПРИЕМАШ СИТУАЦИЯТА ТОЛКОЗ НАВЪТРЕ качеството му се е качило неимоверно последните книги, доколкото това е възможно при - признали сме неведнъж - утежнения стил на човека.

Posted: Sun Sep 21, 2008 11:03 am
by Roland
Не бе, изобщо кво е това перманентно мрънкане, че не можеш да преведеш точно разни неточности, при положение, че постоянно превеждаш неточно точностите?

Posted: Sun Sep 21, 2008 11:07 am
by Interpreter
@ Георги, не джафкам :( Напротив, възприемам сериозно темата, в по-общ план. И далеч нямам предвид само Ериксън. Когато нещата в оригинал са казани точно и хубаво, а нашего брата ги е смотал, упреците и поправките според мен са напълно справедливи. Когато обаче не е така, какво правим? По-скоро иронизирах превъзнасящите по принцип оригинала, особено когато и там нещата не винаги са читави. Колкото до двете "школи" в превеждането, за които беше споменато, и аз не съм съвсем сигурен кой е по-верният подход, честно. Отделен е въпросът с неприятната езикова интерференция, за която говорихме вече.
@ Симеоне...

Posted: Sun Sep 21, 2008 11:12 am
by Moridin
Това с интерференцията беше очевидна гавра от страна на Шамайотси или както се чете името на другаря.

Ако неточностите в оригинала са толкова много, че на човек да му попречат на кефа от книгата, значи авторът бива захвърлен. ТОЛКОВА е просто. Случаят очевидно не е такъв, тъй че явно джафкаш, понеже го знаеш ;р

Posted: Sun Sep 21, 2008 11:16 am
by Interpreter
Moridin wrote:Ако неточностите в оригинала са толкова много, че на човек да му попречат на кефа от книгата, значи авторът бива захвърлен. ТОЛКОВА е просто.
Същото важи и за превода :)
Значи, ако сочим слабости в един превод, това е справедлива критика, но ако правим същото с оригинала - това е джафкане, тъй ли? Интересно.

Posted: Sun Sep 21, 2008 11:19 am
by Roland
Всъщност да, точно така е. Понеже 1) темата е за ПРЕВОДИТЕ, а не за оригинала, и 2) ти си конкретният преводач на конкретно плютия конкретно от ТЕБ текст.

Така че си едновременно И грешният човек, И на грешното място, което именно го прави джафкане, а аз бих казал и дуднене.

Posted: Sun Sep 21, 2008 12:09 pm
by Interpreter
Чакай малко :) Темата все пак е за Хауърд И преводите му, нали? Не дудна, Симеоне, нито пък адвокатствам за колегата. И пак казвам: Ериксън съвсем не е единственият кандидат за славата с циганските пирони, забити в мертеците на фентъзито, има доста други кандидати за това. Толкова текст мина досега през главата ми, че поменник можех да направя от бисери, а защо не и цял том.
Напълно убеден съм освен това, че всеки от нас тук би могъл да вземе произволен абзац, оригинален или преведен, чужд или собствен, и да го възпроизведе в пъти по-добре. So what?