Posted: Tue Jun 01, 2004 1:26 pm
ами аз, признавам че съм критикувал само преводи на Русинов, ама за тях е ясно. Похвалил съм на няколко места Елена Павлова, ама тя все пак ми е позната(и се справя добре) така че и там е ясно.
Иначе, откакто започнах и аз да се занимавам с преводи, спрях да критикувам, щото видях, че хич не е лесна работа
)
Раат(колежке), ако мога така да се изразя
) искам да ти задам няколко въпроса ако може.
Каза, че си превела Мисията на Хоукуд, ами втората част не е ли от теб и имаш ли някаква идея, какво става с третата? Дали ще я видим скоро?
И другото нещо - в Мисията имаше разни върколаци и друга подобна паплач. В новата боза на Серпис, има едно добиче werecat и вече два месеца се чудя, как да го преведа, че да не звучи съвсем олигофренско. Дай някаква професионална идея, ако ми хареса, обещавам две-три бири.
сега като се сетих именно аз съм писал ревюто за Мисията:))
+ Щях да забравя, преводачката също си е свършила работата като хората – браво. Единствената забележка е, че в оригиналния текст имената са Abeleyn и Hebrion, а на български са преведени като Авелейн и Хеврион, но не е болка за умиране.
ето го и точният цитат. сега обосновавам се. книгата в оригинал не съм я чел, но поредицата ми се стори интересна и се поразрових в нета. попаднах на сайта на Кирни и там имаше откъс от пета част, откъдето мернах разликата във въпросните имена, но както казах това не е за умиране. Похвалата дойде от това, че в книгата имаше доста неприятни животинчета разните му там фамилиари и върколаци, и ми хареса, как са преведени. Това със шифтерите си е попадение, далеч по-добро от халата магесница и другите бисери на Бард
)
Както казаха по-горе, за мен добрият превод е този, който звучи добре на български и прави книгата по-четивна.
Всъщност сега като се замисля, сигурно е гадно, разни пишлемета и пияници да ти оценяват труда, ама какво да се прави такива сме си
)
Иначе, откакто започнах и аз да се занимавам с преводи, спрях да критикувам, щото видях, че хич не е лесна работа

Раат(колежке), ако мога така да се изразя

Каза, че си превела Мисията на Хоукуд, ами втората част не е ли от теб и имаш ли някаква идея, какво става с третата? Дали ще я видим скоро?
И другото нещо - в Мисията имаше разни върколаци и друга подобна паплач. В новата боза на Серпис, има едно добиче werecat и вече два месеца се чудя, как да го преведа, че да не звучи съвсем олигофренско. Дай някаква професионална идея, ако ми хареса, обещавам две-три бири.
сега като се сетих именно аз съм писал ревюто за Мисията:))
+ Щях да забравя, преводачката също си е свършила работата като хората – браво. Единствената забележка е, че в оригиналния текст имената са Abeleyn и Hebrion, а на български са преведени като Авелейн и Хеврион, но не е болка за умиране.
ето го и точният цитат. сега обосновавам се. книгата в оригинал не съм я чел, но поредицата ми се стори интересна и се поразрових в нета. попаднах на сайта на Кирни и там имаше откъс от пета част, откъдето мернах разликата във въпросните имена, но както казах това не е за умиране. Похвалата дойде от това, че в книгата имаше доста неприятни животинчета разните му там фамилиари и върколаци, и ми хареса, как са преведени. Това със шифтерите си е попадение, далеч по-добро от халата магесница и другите бисери на Бард

Както казаха по-горе, за мен добрият превод е този, който звучи добре на български и прави книгата по-четивна.
Всъщност сега като се замисля, сигурно е гадно, разни пишлемета и пияници да ти оценяват труда, ама какво да се прави такива сме си
