Page 2 of 2

Posted: Thu Mar 11, 2010 7:05 pm
by tigermaster
Първите три "Умирай трудно" съм ги гледал на възраст, в която изобщо не съм се замислял за правилност, точност, звучност и т.н. на превода - някъде в трети клас, мисля, ще да съм бил. Иначе съм съгласен, че това не е най-удачният превод.
Бтв, как бихте превели "Get Smart"?

Posted: Thu Mar 11, 2010 7:32 pm
by bsb
Заглавието на книга се превежда последно. Същото важи и за заглавие на филм, естествено. За съжаление често нито едното, нито другото може да бъде изпълнено за новоизлезли продукти.

А въпросното заглавие е от най-омразния ми тип. Току-що видях какво пише в IMDB: "Maxwell Smart, Agent 86 for CONTROL, battles the forces of KAOS with the more-competent Agent 99 at his side."

Надали мразя нещо повече от тъпите игри на думи. Особено когато се заиграват със собствени имена.
Разбира се, тук сигурно си имат основание, защото от прочетеното оставам с впечатлението, че филмът е някаква гавра (искрено се надявам, че не се взима сериозно).
След размисъл от около 15 секунди ми хрумват глупости от сорта на "Суперагент Смарт" или пък "Смартмен".

Posted: Thu Mar 11, 2010 8:03 pm
by passer-by
Morwen wrote:Аз да питам и тук - имаш ли идея каква е била логиката да се преведе Диър Джон като С дъх на канела? Ужасно нищо общо с нищо няма.
Без да съм гледал филма, на английски to get a Dear John (letter) значи да получиш писмо от гаджето, че се разделя с теб - от писмата, които са получавали по време на война някои войници на фронта, на чието гадже й е писнало да чака любимият да се завърне и си е хванала друг.

Така че "да получиш Скъпи Джон" = "да получиш вест за раздяла" или по-общо "любимата ти бие шута по някакъв начин". Има ли нещо подобно във филма?

Posted: Thu Mar 11, 2010 9:02 pm
by bsb
Според IMDB - има. А някога имаше един комедиен сериал със същото име (нищо общо с обсъждания филм), от който съм научил израза.
Но тук отново има известна игра на думи, понеже героят се казва John. Та при всички положения писмата до него започват с такова обръщение, независимо от съдържанието.

Posted: Thu Mar 11, 2010 9:05 pm
by tigermaster
bsb wrote: Разбира се, тук сигурно си имат основание, защото от прочетеното оставам с впечатлението, че филмът е някаква гавра (искрено се надявам, че не се взима сериозно).
След размисъл от около 15 секунди ми хрумват глупости от сорта на "Суперагент Смарт" или пък "Смартмен".
Филмът е една от най-добрите пародии, които съм гледал, бтв. Превели са го "Умирай умно" на български и, честно казано, за по-добър вариант не се сетих.

Posted: Thu Mar 11, 2010 9:12 pm
by Morwen
passer-by wrote:
Morwen wrote:Аз да питам и тук - имаш ли идея каква е била логиката да се преведе Диър Джон като С дъх на канела? Ужасно нищо общо с нищо няма.
Без да съм гледал филма, на английски to get a Dear John (letter) значи да получиш писмо от гаджето, че се разделя с теб - от писмата, които са получавали по време на война някои войници на фронта, на чието гадже й е писнало да чака любимият да се завърне и си е хванала друг.

Така че "да получиш Скъпи Джон" = "да получиш вест за раздяла" или по-общо "любимата ти бие шута по някакъв начин". Има ли нещо подобно във филма?
Има. Но аз не питам за това, главният герой дори се казваше Джон, но това беше много интересно уточнение. Питам за българския превод - "С дъх на канела".

Posted: Thu Mar 11, 2010 9:19 pm
by Ghibli
Еми вероятно така е преведена книгата.

Posted: Thu Mar 11, 2010 10:59 pm
by Roamer
А стига бе! То наистина имало и книга, и то преведена. Мерси, Гибли - току-що успя наистина да изясниш мистерията поне по заглавието на филма :) Остава въпросът защо заглавието на книгата е било преведено така преди три години, но тук вече допускам, че в самата книга е възможно да е било споменато нещо за канела, което сценаристът на филма (който не е бил наясно с българския превод на книгата, невнимателник с невнимателник такъв! :plez:) не е включил :) Мдам, благодаря, Гибли, това обяснява нещата май - поне засега, докато не се намери някой, който да е чел книгата и да каже дали там има канела :)