Page 2 of 3
Posted: Tue Feb 12, 2013 9:21 pm
by Roland
RRSunknown wrote:Мда, и аз това от дълго време го пропагандирам на всички които упорито твърдят че Окото на света било най-най а нататък се разваляло.
За мен пика на поредицата е четвърта, пета и шеста книга.
Четвърта и пета определено. Шеста вече почна да ми се лигави с некви безсмислени нишки...
Иначе стилово и на ниво нюанс, главите в Руйдийн в четвърта книга са като писани от друг автор.
Posted: Tue Feb 12, 2013 10:15 pm
by Dr. Horrible
Това с преводите е ужасно. И наистина не разбирам смисъла на орязването на някой абзац тук-там.
Иначе и за мен поредицата "почна" истински точно в четвъртата книга. Началните също бяха яки, особено втората и третата, но си бяха схематични малко. Четвъртата беше невероятно по-яка от тях наистина осезаема разлика, а главите в Руйдийн са най-любимото ми нещо в цялата поредица.
Posted: Tue Feb 12, 2013 10:51 pm
by Interpreter
Dr. Horrible wrote:Това с преводите е ужасно. И наистина не разбирам смисъла на орязването на някой абзац тук-там.
Основната и единствена цел на преводачи, редактори и издателства в БГ, разбира се, е да всява ужас и душевно опустошение сред Читателя.
Като Господари на ужаса същи, и в името на Сянката.
Особено сред тази свръхинтелектуална част от Читателя, която на 16 г. задръстваше с имейли пощата на издателството с настояване да излезе следващия том ама ако може утре, а 16 г. по-късно, образована вече и зряла, е в състояние да задели достатъчно интелектуален труд, за да провери 14 000 стр. ред по ред и абзац по абзац, за да установи примерно, че:
"- Ще помисля - каза Мат. Мат не беше сигурен дали със сигурност мислеше това, но ако не го беше казал, сигурно щяха да си помислят, че Мат вероятно мислеше нещо съвсем друго. Мат срита ядосано уличното псе, заръмжало в краката на Мат."
Е преведено (редактирано):
"- Ще помисля. - Мат срита ядосано мастията, изръмжала в краката му."
В първия случай, естествено, имаме брилянтно съставен и многозначителен текст.
Във втория - осакатяване.
Posted: Tue Feb 12, 2013 11:32 pm
by Moridin
Posted: Wed Feb 13, 2013 10:10 am
by Morwen
Валери, примерът е забавен, но не е представителен. Иначе това че издателството е искало да си вземе колкото е възможно по-скоро парите от тълпите 16-годишни е негова грешка, не тяхна, съжалявам. Издателите би трябвало да не са на акъла на пищящи тийнейджъри и да могат да направят някаква трезва преценка.
Posted: Wed Feb 13, 2013 12:18 pm
by LightOne
Особено сред тази свръхинтелектуална част от Читателя, която на 16 г. задръстваше с имейли пощата на издателството с настояване да излезе следващия том ама ако може утре, а 16 г. по-късно, образована вече и зряла, е в състояние да задели достатъчно интелектуален труд, за да провери 14 000 стр. ред по ред и абзац по абзац, за да установи примерно, че:
Не разбрах дали говорите в общ план, но ако е било конкретно, защото само аз съм "заделил този интелектуален труд", то аз никога не съм пращал подобни имейли на когото и да е било. Никого не съм натискал за срокове.
С примера, който дадохте нямам проблем. Това за мен влиза в графата "стилистично орязване". Но в останалата по-голяма част от моите примери са от съвсем друг тип. Не виждам как по Ваше нарочно усмотрение примерно обяснението защо никой не е дошъл на помощ на Малкиер ( сюжетен въпрос, който ме е заинтересувал още на първото четене) е орязан по "стилистична" причина.
Това сравнение не съм го направил, за да ви изкарам на публичен съд и да ви линчувам г-н Русинов. Напротив, аз съм сравнително доволен от Вашия труд по КНВ. Желая, ако е възможно да се проведе конструктивен диалог. Също така аз не знам моят източник дали не е по-късна редакция, дали не е само редакция на електронно издание, изобщо да е текст, с който Вие да не сте работили и затова да се се получили разминаванията. Нямам представа как стоят нещата с редакциите.
Също така покрай другото, бихте ли бил така добър да ни осведомите дали преводът на последната книга е към своя край, без аз лично да ви притискам за каквито и да е срокове.
Posted: Wed Feb 13, 2013 12:53 pm
by annorion
Interpreter wrote:Dr. Horrible wrote:Това с преводите е ужасно. И наистина не разбирам смисъла на орязването на някой абзац тук-там.
Като Господари на ужаса същи, и в името на Сянката.
Особено сред тази свръхинтелектуална част от Читателя, която на 16 г. задръстваше с имейли пощата на издателството с настояване да излезе следващия том ама ако може утре, а 16 г. по-късно, образована вече и зряла, е в състояние да задели достатъчно интелектуален труд, за да провери 14 000 стр. ред по ред и абзац по абзац, за да установи примерно, че:
Не искам да изглежда все едно ви бутам думи в устата, но на мен това ми звучи доста като оправданието 'Претупахме работата, защото бързахме'. Ако аз съм разбрал неправилно, моля за извинение и приканвам да обясните малко по-ясно каква е причината да пропускате да преведете части от текст, когато там очевидно няма смислови грешки.
Posted: Wed Feb 13, 2013 2:12 pm
by RRSunknown
Вземането на парите на тълпите не е грешка, а печеливш бизнес модел.
Posted: Fri Feb 15, 2013 9:38 pm
by coldie
annorion wrote:Interpreter wrote:Dr. Horrible wrote:Това с преводите е ужасно. И наистина не разбирам смисъла на орязването на някой абзац тук-там.
Като Господари на ужаса същи, и в името на Сянката.
Особено сред тази свръхинтелектуална част от Читателя, която на 16 г. задръстваше с имейли пощата на издателството с настояване да излезе следващия том ама ако може утре, а 16 г. по-късно, образована вече и зряла, е в състояние да задели достатъчно интелектуален труд, за да провери 14 000 стр. ред по ред и абзац по абзац, за да установи примерно, че:
Не искам да изглежда все едно ви бутам думи в устата, но на мен това ми звучи доста като оправданието 'Претупахме работата, защото бързахме'. Ако аз съм разбрал неправилно, моля за извинение и приканвам да обясните малко по-ясно каква е причината да пропускате да преведете части от текст, когато там очевидно няма смислови грешки.
Бързаме, ама бавно
Обичайното забавяне на превод за книга е половин година, което прави около 180 дни и следователно средно около 4-5 страници на ден.
Което по моите представи е доста слабо за някой, познава английският.
Редакцията не е фактор за удължааене, тя може да се извършва паралелно.
Posted: Fri Feb 15, 2013 10:14 pm
by Samail
Мился че едно голямо благодаря трябва да оправим към все пак такъв не-малко изтощителен труд. Макар и може би никога да няма да препрочета Колелото, на български па камо ли на англиийски, все пак това не бива да се пренебрегва и да се отмине с лека рако и аргумент че това е едва ли не тийенджърска работа!
С уважение към Валери, но или без отговор, или поне да се адресират по-важните части от документа. И не на последно - едва ли някой ще спори че това е форум където мнозинството не разбира много добре дискриптивните отклонения на Джордън. Но ако има сюжетни орязвания, това е друго нещо.
Posted: Wed Jun 19, 2013 8:49 am
by LightOne
Ако някой е проявил интерес към проекта, то мога да уведомя, че работата продължава с пълна сила и не съм се отказал. Нямах намерение да пиша, докато не си оформя нещата, но в момента такъв шок и потрес изпитвам, че имам нужда да си го изкарам.
Поводът е шеста книга – Господарят на хаоса. Демандред се опита да ме предупреди за нея, но написаното от него е далеч от реалността. Преводът на книгата е плод на нечие умопомрачение смея да заявя. Тези, които останаха възмутени от работата по първата част, не знам дали ще имат ума и дума да опишат след като видят какво представлява шестицата. От втора до пета книга положението се ядва и не е нищо фрапиращо, но в шеста книга се прави рязък завой. Като се е почнало с резачаката и е настанала поголовна сеч. Всяка глава е рязано в стабилни количества. Докато в предишните книги можех да си позволя лукса да прескачам абзац по абзац, спокоен, че не пропускам кой-знае какво, то тука трябва да следя изречение по изречение. Едва съм на една трета от книгата и вече смятам, че натрупания материал накрая ще си е достатъчен за отделна книга . Не се шегувам. Буквално си чета една съсем нова книга, за която не съм подозирал, че съществува. Някой е приел твърде присърце мотото на книгата „Нека властва Господарят на хаоса” и са изхвърчали цели късове месо от оригинала във властването на хаоса. Думите на Демандред „там нееднократно са рязани цели сцени от по две-три страници” са си направо пожелание. При все цялото ми уважение към г-н Русинов, но в работата му по шеста книга има нещо тотално сбъркано. Обем ли са гонили, срокове ли са гонили, не знам.
Не мога да кажа срокове, но за момента всичко върви нормално и ще мога да представя сравнението на поредицата това лято.
Posted: Tue Jul 02, 2013 7:42 pm
by LightOne
2/3 от работата по проекта е приключила, поради което реших да поотдъхна малко и да покажа за момента какво е свършено.
Оказва се, че промените не са много в крайна сметка засега. Изключая разбира се Господарят на хаоса, където там е друго уускай.
Ето и файла. В момента съм стигнал до 10 книга. Текстът от превода и оригинала специално съм си играл да се различават за по-прегледен вид.
https://docs.google.com/file/d/0B1AHuQX ... edit?pli=1
За момента нещата ще се позабавят, надявам се до 2-3 месеца да съм приключил цялото.
Posted: Tue Aug 27, 2013 9:21 pm
by coldie
LightOne wrote:2/3 от работата по проекта е приключила, поради което реших да поотдъхна малко и да покажа за момента какво е свършено.
Оказва се, че промените не са много в крайна сметка засега. Изключая разбира се Господарят на хаоса, където там е друго уускай.
Ето и файла. В момента съм стигнал до 10 книга. Текстът от превода и оригинала специално съм си играл да се различават за по-прегледен вид.
https://docs.google.com/file/d/0B1AHuQX ... edit?pli=1
За момента нещата ще се позабавят, надявам се до 2-3 месеца да съм приключил цялото.
Може да кандидатстват за най неадекватно спестен превод в някоя анти класация. Но Бард са си такива, пари им дай да правят, от читателя не се интересуват.
Posted: Sun Sep 01, 2013 9:22 pm
by LightOne
Работата най-сетне приключи. Представям линк към вече целия файл, включващ сравнение на преводите с оригинала на всичките 15 книги.
Колелото на Времето - Какво липсва в превода?
https://docs.google.com/file/d/0B1AHuQX ... edit?pli=1
Оказа се, че редакторското "бесие" в Господарят на хаоса е единичен случай, макар в последните 3 книги нивото на редакция е силно занижено - карано е отгоре-отгоре. Несъмнено в бързане да се угоди на врънкащите и недаващи мира фенове.
В последната книга има толкова много разминавания от недоглеждане (предполагам), че смятам г-н Русинов направо го е пратил превода за печат.
Забавлявайте се!
П.П.
Моля някой от модераторите да редактира първия ми пост, което нямам възможност да направя лично - да се копира линкът по-горе в първия ми пост. И също така да помоля да се преименува името на темата в "Колелото на Времето - Какво липсва в превода?", тъй като вече темата не отговаря на първоначалното заглавие.
Благодаря!
Posted: Sun Sep 01, 2013 9:38 pm
by RRSunknown
Ще се прегледа - евала за труда
