Page 11 of 102

Posted: Wed Oct 27, 2004 12:17 pm
by Moridin
Това е в трета и цитатът е от сорта на "Perhaps this was the Draconian blood in him" - докато Корлат се възхищава на Рейк къв е супермен и колко е по-як от всички останали Андии.

За Десимбелакис беше така:

[лафят си за hounds of darkness]

"Yet there is no knowledge of such... " The T'lan Imass suddenly fell silent.
Trull laughed. "It seems you know more of the human First Empire than you first indicated. What was that emperor tyrant's name? No matter. We should journey onward, to the gate-"
"Dessimbelackis" Onrack whispered. "The founder of the human First Empire. Long vanished by the time of the unleashing of the Beast Ritual. It was believed he had... veered."
"D'ivers?"
"Aye."
"And beasts numbered?"
"Seven."

изглежда доста хинтинг...

Posted: Wed Oct 27, 2004 3:33 pm
by Roland
Може, но натам просто ги описват като съвсем различно нещо.

За Корлат и всичко останало - имат нещо от Тиам някои от Тистетата, не е от Старвалд Демалайн, в това съм сигурен.

Posted: Tue Nov 02, 2004 6:42 pm
by Roland
Междувременно мен пета ме кефи оптимално много и изобщо не е по-слаба нито от четвърта, нито от първа, макар и да е по-зле от трета. А от втора е естествено много по-правилна.

Posted: Tue Nov 02, 2004 7:52 pm
by JaimeLannister
Е, прочетох я. И ми хареса. Дори доста. "Въпреки" превода. Всъщност, ако не беше станало дума тук, сигурно бих оценил превода като добър ...

Posted: Tue Nov 02, 2004 8:01 pm
by Roland
Едва ли. И пробвай да прочетеш книгата в оригинал, пък ще си говорим пак ;)

Posted: Wed Nov 03, 2004 10:38 am
by JaimeLannister
Някак съм твърде мързелив :), а и ще си опека мозъка с тоя монитор...
Пък кой знае. Зема да се пробвам. След като съм я чел на български, няма да ми е толкова трудно ...

Posted: Mon Nov 15, 2004 6:44 pm
by Corwin
Pls хвърлете накой линк с книгата на инглизки, да вида и аз за ко иде реч.

Posted: Wed Nov 17, 2004 9:32 pm
by Demandred
БТВ, забелязахте ли как е преведено заглавието на втория Ериксон?
http://bard.bg/forthcoming/?BookID=675

"Дверите на скръбния дом". :shock: :evil: :?:

И корицата...The horror, the horror. :twisted:

Вместо да вземат перфектната английска, те вземат тази, която наскоро отхвърлиха за американското издание, защото дори на тях им се видя идиотска... :evil:

Posted: Wed Nov 17, 2004 9:42 pm
by Roland
Що бе, мацката кефи...

Хех, забележете, "в мините НА Отатарал". Ма не, рядко тъпи хора просто, рядко тъпи. Еми пошлост и гавра, кво друго...

Posted: Wed Nov 17, 2004 9:42 pm
by Moridin
Me goodness... а коментара отдолу само доказва какво обезобразяване е настъпило...

И защо в инфото няма за Маппо и Икариум?

Скръбния дом...

Posted: Wed Nov 17, 2004 9:47 pm
by Demandred
Прегледах набързо откъса на сайта. просто нямам думи. Уикците на Колтейн, денрабъ(да, точно така, с ъ накрая), този път Bridgeburners са станали "Подпалвачите на мостове"...

Posted: Wed Nov 17, 2004 9:50 pm
by Roland
Не, те си бяха такива, просто оня си беше добавил от себе си едно "наричани Мостоваци" в речника отзад за оправдание...

И аз мисля, че тия неща са си взети от гърбовете на книгите, а там май нямаше за Мапо и гаджето...

Posted: Wed Nov 17, 2004 10:22 pm
by Moridin
Има, има.. bearers of a devastating secret that's about to let slip of its chains или нещо от сорта.

Уикци? УИКЦИ? УИКЦИ!!!!

Posted: Wed Nov 17, 2004 10:24 pm
by Roland
Тва кат некъв вид катерички верно...

Posted: Wed Nov 17, 2004 10:33 pm
by Moridin
Кюон Тали най ме кефи засега, но това е само в паузите на епилептичните хилежи на това "полуджаг". Честно, нямам думи. Не само я е превеждал като идиот, ма и я е чел като идиот. Култово е.. и целият откъс е един такъв шеговито-лигав... точно каквато НЕ е точно пък втората книга.