Иначе не, няма "бе" в английския. Не знам как се казва тая частица в българския, но мисля, че на инглиш изобщо липсват подобни.
Става ли Английският за чеп за зеле, или не? ^_^
Ми чела сым. Примерно Милтын, Блейк и Стоукыр сым ги чела в оригинал. Ма сым чела и някои от френските класици...Roland wrote:Еми прочети малко класика на английски и ше си промениш мнението
Иначе не, няма "бе" в английския. Не знам как се казва тая частица в българския, но мисля, че на инглиш изобщо липсват подобни.
От новите - чела сым срых-педерастливите книги на Ан Райс, дет са целите една емоция и пак нещо куца. Текстовете на Крейдыл и те са на ебаси английския написани (вокалыт Дани е завыршил английска литература с отличие) и определено ги намирам за красиви и выздействащи, но като ударност бледнеят пред френските текстове.
Бе сигурно е щото почнах с френския преди английския.
- JaimeLannister
- Forsaken
- Posts: 3103
- Joined: Mon Apr 05, 2004 7:31 pm
- Location: Лясковец - София
Бтв, две примерчета за гъвкавостта на английския, които ми хрумнаха напоследък:
You'd have to helicopter me out of there - реплика от Грайндхаус
The City on the Edge of Forever - заглавие на епизод от Стар Трек
Използване на една част от речта като съвсем друга - нещо, което в бг примерно липсва, мисля, че и в руския, за немския гарантирам.
You'd have to helicopter me out of there - реплика от Грайндхаус
The City on the Edge of Forever - заглавие на епизод от Стар Трек
Използване на една част от речта като съвсем друга - нещо, което в бг примерно липсва, мисля, че и в руския, за немския гарантирам.
And you can't dance with a devil on your back...
- Moridin
- Global Moderator
- Posts: 19290
- Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
- Location: On the other side
- Contact:
Във втория пример къде има такова? То си е като "Кралство Никъде" примерно.. абсолютно същия похват, ефект и граматика.
Ениуей, свойството на английския да променя частите на речта бе изказано нееднократно в тази тема (при това беше горе-долу единственият конкретен аргумент за по-голяма изразителност ;р) тъй че що го пласираш кат току-що излязъл нов аргумент?
Освен това, ако говорим конкретно за българския, той има средства за същото с добавяне на съответните наставки (опаричвам се и разни такива). Да, с по-ограничена употреба и да, не толкова гладко, но същността (да можеш да изразиш същото нещо с някакви изразни средстава, в случая "отведи ме с хеликоптер", в моя - "сдобивам се с пари") я има.
Ениуей, свойството на английския да променя частите на речта бе изказано нееднократно в тази тема (при това беше горе-долу единственият конкретен аргумент за по-голяма изразителност ;р) тъй че що го пласираш кат току-що излязъл нов аргумент?
Освен това, ако говорим конкретно за българския, той има средства за същото с добавяне на съответните наставки (опаричвам се и разни такива). Да, с по-ограничена употреба и да, не толкова гладко, но същността (да можеш да изразиш същото нещо с някакви изразни средстава, в случая "отведи ме с хеликоптер", в моя - "сдобивам се с пари") я има.
This is it. Ground zero.
Друго - колкото и противно да изглеждат дългите съставни думи в немския, лично аз възприемам за предимство факта, че си спестявам три повторения на един същ съюз, какъвто би бил необходим в английския или българския за предаването на точо същия нюанс, който носи съставната дума.
Да се говори за превъзходство на един език пред друг е леко безмислено, де.
Who is online
Users browsing this forum: Semrush [Bot] and 1 guest


