Става ли Английският за чеп за зеле, или не? ^_^

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
Locked
User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Sat Jun 23, 2007 4:38 pm

Еми прочети малко класика на английски и ше си промениш мнението ;)

Иначе не, няма "бе" в английския. Не знам как се казва тая частица в българския, но мисля, че на инглиш изобщо липсват подобни.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Sat Jun 23, 2007 4:42 pm

Междуметие май.. ми на английски ся се сещам за "doh".. знам ли.
This is it. Ground zero.

User avatar
Amelia
Moderator
Posts: 12921
Joined: Mon Aug 30, 2004 9:49 am

Post by Amelia » Sat Jun 23, 2007 4:59 pm

Roland wrote:Еми прочети малко класика на английски и ше си промениш мнението ;)

Иначе не, няма "бе" в английския. Не знам как се казва тая частица в българския, но мисля, че на инглиш изобщо липсват подобни.
Ми чела сым. Примерно Милтын, Блейк и Стоукыр сым ги чела в оригинал. Ма сым чела и някои от френските класици...
От новите - чела сым срых-педерастливите книги на Ан Райс, дет са целите една емоция и пак нещо куца. Текстовете на Крейдыл и те са на ебаси английския написани (вокалыт Дани е завыршил английска литература с отличие) и определено ги намирам за красиви и выздействащи, но като ударност бледнеят пред френските текстове.
Бе сигурно е щото почнах с френския преди английския.
My Anime List , My Manga List

Oui. Je suis garbage.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Sat Jun 23, 2007 5:14 pm

Е Ан Райс ебати, говорим за реална литература се пак, не за хомоеротика.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
JaimeLannister
Forsaken
Posts: 3103
Joined: Mon Apr 05, 2004 7:31 pm
Location: Лясковец - София

Post by JaimeLannister » Sat Jun 23, 2007 5:23 pm

Сакън! За Ан Райс или добро или нищо! :)
"Основната и крайна цел на живота е смъртта и той винаги я постига." Зигмунд Фройд

"PRESENT IS THE TIME INCLUDING ALL TIMES
EACH SECOND IS ETERNITY AS ETERNITY IS NOW
AND NOW IS FOREVER..."

Курвите идват и си отиват, Star craft остава!

Image

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Mon Jun 25, 2007 2:15 pm

Бтв, две примерчета за гъвкавостта на английския, които ми хрумнаха напоследък:

You'd have to helicopter me out of there - реплика от Грайндхаус

The City on the Edge of Forever - заглавие на епизод от Стар Трек


Използване на една част от речта като съвсем друга - нещо, което в бг примерно липсва, мисля, че и в руския, за немския гарантирам.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Mon Jun 25, 2007 2:26 pm

Във втория пример къде има такова? То си е като "Кралство Никъде" примерно.. абсолютно същия похват, ефект и граматика.

Ениуей, свойството на английския да променя частите на речта бе изказано нееднократно в тази тема (при това беше горе-долу единственият конкретен аргумент за по-голяма изразителност ;р) тъй че що го пласираш кат току-що излязъл нов аргумент? :)

Освен това, ако говорим конкретно за българския, той има средства за същото с добавяне на съответните наставки (опаричвам се и разни такива). Да, с по-ограничена употреба и да, не толкова гладко, но същността (да можеш да изразиш същото нещо с някакви изразни средстава, в случая "отведи ме с хеликоптер", в моя - "сдобивам се с пари") я има.
This is it. Ground zero.

User avatar
shannara
Misting
Posts: 260
Joined: Tue Jan 11, 2005 1:39 pm

Post by shannara » Mon Jun 25, 2007 2:30 pm

:? Кхъм, да разбирам, че субстантивираните прилагателни примерно не се броят за същото? Щото ако - не, съвсем не е задължително да е предимство пред изразните средства на друг език, нали?

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Mon Jun 25, 2007 2:31 pm

Малко не разбрах нито на кого отговаряш, нито какво точно искаш да кажеш :)
This is it. Ground zero.

User avatar
shannara
Misting
Posts: 260
Joined: Tue Jan 11, 2005 1:39 pm

Post by shannara » Mon Jun 25, 2007 2:33 pm

На Роланд. В смисъл - гъвкавост на частите на речта, ок. Не е задължително да е предимство нали?

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Mon Jun 25, 2007 2:34 pm

Ами само доколкото може да е причина за двусмислия, но това рядко става.... иначе защо да не е предимство?
This is it. Ground zero.

User avatar
shannara
Misting
Posts: 260
Joined: Tue Jan 11, 2005 1:39 pm

Post by shannara » Mon Jun 25, 2007 2:42 pm

:) Схвана ми съвсем точно мисълта, сравни с руския и точността която създава падежната система.
Друго - колкото и противно да изглеждат дългите съставни думи в немския, лично аз възприемам за предимство факта, че си спестявам три повторения на един същ съюз, какъвто би бил необходим в английския или българския за предаването на точо същия нюанс, който носи съставната дума.
Да се говори за превъзходство на един език пред друг е леко безмислено, де.

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Mon Jun 25, 2007 2:45 pm

Факт е, падежите принципно са по-изразителни според мен, но не са точен заместител на възможността да променяш граматическия смисъл на думите. С падежи не можеш да направиш от съществително глагол :)
This is it. Ground zero.

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Mon Jun 25, 2007 4:31 pm

Пък аз мразя падежи:( Тъй и не успях да им хвана цаката :oops: А иначе онуй първото на български може да стане "таковай ме с хеликоптера". Може и да е "да боднем един хеликоптер до..." или в краен случай "ще ме охеликоптериш ли?" Image
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Mon Jun 25, 2007 4:32 pm

Именно :mrgreen:
This is it. Ground zero.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests