Page 12 of 21
Posted: Sat Jun 23, 2007 4:38 pm
by Roland
Еми прочети малко класика на английски и ше си промениш мнението
Иначе не, няма "бе" в английския. Не знам как се казва тая частица в българския, но мисля, че на инглиш изобщо липсват подобни.
Posted: Sat Jun 23, 2007 4:42 pm
by Moridin
Междуметие май.. ми на английски ся се сещам за "doh".. знам ли.
Posted: Sat Jun 23, 2007 4:59 pm
by Amelia
Roland wrote:Еми прочети малко класика на английски и ше си промениш мнението
Иначе не, няма "бе" в английския. Не знам как се казва тая частица в българския, но мисля, че на инглиш изобщо липсват подобни.
Ми чела сым. Примерно Милтын, Блейк и Стоукыр сым ги чела в оригинал. Ма сым чела и някои от френските класици...
От новите - чела сым срых-педерастливите книги на Ан Райс, дет са целите една емоция и пак нещо куца. Текстовете на Крейдыл и те са на ебаси английския написани (вокалыт Дани е завыршил английска литература с отличие) и определено ги намирам за красиви и выздействащи, но като ударност бледнеят пред френските текстове.
Бе сигурно е щото почнах с френския преди английския.
Posted: Sat Jun 23, 2007 5:14 pm
by Roland
Е Ан Райс ебати, говорим за реална литература се пак, не за хомоеротика.
Posted: Sat Jun 23, 2007 5:23 pm
by JaimeLannister
Сакън! За Ан Райс или добро или нищо!

Posted: Mon Jun 25, 2007 2:15 pm
by Roland
Бтв, две примерчета за гъвкавостта на английския, които ми хрумнаха напоследък:
You'd have to helicopter me out of there - реплика от Грайндхаус
The City on the Edge of Forever - заглавие на епизод от Стар Трек
Използване на една част от речта като съвсем друга - нещо, което в бг примерно липсва, мисля, че и в руския, за немския гарантирам.
Posted: Mon Jun 25, 2007 2:26 pm
by Moridin
Във втория пример къде има такова? То си е като "Кралство Никъде" примерно.. абсолютно същия похват, ефект и граматика.
Ениуей, свойството на английския да променя частите на речта бе изказано нееднократно в тази тема (при това беше горе-долу единственият конкретен аргумент за по-голяма изразителност ;р) тъй че що го пласираш кат току-що излязъл нов аргумент?
Освен това, ако говорим конкретно за българския, той има средства за същото с добавяне на съответните наставки (опаричвам се и разни такива). Да, с по-ограничена употреба и да, не толкова гладко, но същността (да можеш да изразиш същото нещо с някакви изразни средстава, в случая "отведи ме с хеликоптер", в моя - "сдобивам се с пари") я има.
Posted: Mon Jun 25, 2007 2:30 pm
by shannara

Кхъм, да разбирам, че субстантивираните прилагателни примерно не се броят за същото? Щото ако - не, съвсем не е задължително да е предимство пред изразните средства на друг език, нали?
Posted: Mon Jun 25, 2007 2:31 pm
by Moridin
Малко не разбрах нито на кого отговаряш, нито какво точно искаш да кажеш

Posted: Mon Jun 25, 2007 2:33 pm
by shannara
На Роланд. В смисъл - гъвкавост на частите на речта, ок. Не е задължително да е предимство нали?
Posted: Mon Jun 25, 2007 2:34 pm
by Moridin
Ами само доколкото може да е причина за двусмислия, но това рядко става.... иначе защо да не е предимство?
Posted: Mon Jun 25, 2007 2:42 pm
by shannara

Схвана ми съвсем точно мисълта, сравни с руския и точността която създава падежната система.
Друго - колкото и противно да изглеждат дългите съставни думи в немския, лично аз възприемам за предимство факта, че си спестявам три повторения на един същ съюз, какъвто би бил необходим в английския или българския за предаването на точо същия нюанс, който носи съставната дума.
Да се говори за превъзходство на един език пред друг е леко безмислено, де.
Posted: Mon Jun 25, 2007 2:45 pm
by Moridin
Факт е, падежите принципно са по-изразителни според мен, но не са точен заместител на възможността да променяш граматическия смисъл на думите. С падежи не можеш да направиш от съществително глагол

Posted: Mon Jun 25, 2007 4:31 pm
by Marfa
Пък аз мразя падежи:( Тъй и не успях да им хвана цаката

А иначе онуй първото на български може да стане
"таковай ме с хеликоптера". Може и да е
"да боднем един хеликоптер до..." или в краен случай
"ще ме охеликоптериш ли?" 
Posted: Mon Jun 25, 2007 4:32 pm
by Moridin
Именно
