Posted: Sat Sep 27, 2008 6:36 pm
Трип:
Русинка, аз наричам Iskaral Pust Искарал Пуст в постовете си в малазанската тема, защото така ми е по-удобно да го правя. Нито ми се е налагало да го превеждам, нито съм водил спорове конкретно за произношението на това име, нито въобще съм го споменавал дори като страничен помощен аргумент в някакъв си друг спор, ок? Цялата ос, по която отново реши да се заядеш, ми е тотално непонятна.
Водил съм спорове с теб за СЕГЮЛЕТА, ДЖЕНАБАКЪЗ, ГЪНОУЗ, ГУСЛА и тем подобни твои откровени глупости, противоречащи си с всякакви закони, правила и конвенции. Както и за изречения, неподлежащи на синтактичен анализ, и за откровено грешно преведени елементарни думи/изрази/изречения. Да отварям ли пак дума за the ornate mask, която е "шарена маска", или за "bowed legs", които са "крака, огънати като лъкове", "amidst the roiling clouds", които са "НАД КЪЛБЕСТИТЕ ОБЛАЦИ" и тем подобни неща, които всеки преводач би трябвало да може да преведе най-малкото вярно, ако не елегантно, ако ще и от сън да го бутнат.
Тъй че стига си разритвал, че все излизат твои глупости в крайна сметка.