One Piece - сапунките могат да са добри
Благодаря за потвърждението на четящ официалния превод, Грибо.
Адашке, за Золо сме на едно мнение. За запазването на име като Шичибукаи в оригинал - не.
Seven Warlords of the Sea ми импонира несравнимо повече, защото ми описва за какво иде реч и при това звучи яко. "Шичибукаи" нищо не ми говори, тъй като се оправям с английския, но не и с японския (знам, че Шичи е Седем, но дотам, някакви Седем Букаи стават
).

Адашке, за Золо сме на едно мнение. За запазването на име като Шичибукаи в оригинал - не.

Seven Warlords of the Sea ми импонира несравнимо повече, защото ми описва за какво иде реч и при това звучи яко. "Шичибукаи" нищо не ми говори, тъй като се оправям с английския, но не и с японския (знам, че Шичи е Седем, но дотам, някакви Седем Букаи стават

Ами не са точно warlords, а по-скоро crime bosses, при това официално работещи със световното правителство.
Няма точен аналог...нещо като контрите в Хондурас или Ал Кайда, преди да се обърнат на 180%...но не терористи, а пирати.
Може би могат да минат за капери/приватери, но в по-големи мащаби.
Така наречените Четирима императори също не ръководят империи.
Бе, на ум трябва да заменяш доста названия .
(Само предполагам, не съм чел мангата, но Yibis карат точно с такива термини и ги ползвам само заради лесния достъп и доброто видео качество.)
Няма точен аналог...нещо като контрите в Хондурас или Ал Кайда, преди да се обърнат на 180%...но не терористи, а пирати.
Може би могат да минат за капери/приватери, но в по-големи мащаби.
Така наречените Четирима императори също не ръководят империи.
Бе, на ум трябва да заменяш доста названия .

(Само предполагам, не съм чел мангата, но Yibis карат точно с такива термини и ги ползвам само заради лесния достъп и доброто видео качество.)
Last edited by alshu on Mon Aug 04, 2014 11:17 am, edited 1 time in total.
The coffee had been steadily growing more and more execrable for the space of three weeks, till at last it had ceased to be coffee altogether and had assumed the nature of mere discolored water — so this person said. He said it was so weak that it was transparent an inch in depth around the edge of the cup. As he approached the table one morning he saw the transparent edge — by means of his extraordinary vision long before he got to his seat. He went back and complained in a high-handed way to Capt. Duncan. He said the coffee was disgraceful. The Captain showed his. It seemed tolerably good. The incipient mutineer was more outraged than ever, then, at what he denounced as the partiality shown the captain’s table over the other tables in the ship. He flourished back and got his cup and set it down triumphantly, and said:
“Just try that mixture once, Captain Duncan.”
He smelt it — tasted it — smiled benignantly — then said:
“It is inferior — for coffee — but it is pretty fair tea.”
“Just try that mixture once, Captain Duncan.”
He smelt it — tasted it — smiled benignantly — then said:
“It is inferior — for coffee — but it is pretty fair tea.”
Да, на френски са ги дали като Capitaines Corsaires.
Иначе уорлордовете са си и шефове на въоръжени групировки, т.е. престъпни банди по съвместителство.
Като за пиратски свят по ми върви уорлордове от престъпни босове.
Ами ако трябва ще заменям, то при превода невинаги се намира точен еквивалент, понякога се кара на най-доброто приближение до оригинала и се приема, че даденият термин е с леко по-различно съдържание в този свят.
При всяко положение ще спонсорирам Еиичиро Ода.
Иначе уорлордовете са си и шефове на въоръжени групировки, т.е. престъпни банди по съвместителство.
Като за пиратски свят по ми върви уорлордове от престъпни босове.
Ами ако трябва ще заменям, то при превода невинаги се намира точен еквивалент, понякога се кара на най-доброто приближение до оригинала и се приема, че даденият термин е с леко по-различно съдържание в този свят.
При всяко положение ще спонсорирам Еиичиро Ода.

При известно stretch-ване може и до warlords да се докараме, но тези хора не са в постоянна война, а групите им не са някаква постоянна военна сила...с изключение на екстрени ситуации.въоръжени групировки, т.е. престъпни банди по съвместителство
Те са точно, като шефове на организираната престъпност, които правителството толерира, за да има известен контрол.
Разликата е, че са длъжности и има номинации за тях.
Затова и аз като други фенове и фенки предпочитам Шичибукай - това е термин в света на One Piece.то при превода невинаги се намира точен еквивалент
Примерно Накама е някаква смесица между боен другар и член на екипажа. Т.е. измества се и смисъла на японската дума, която означава просто другар. Длъжен си да помагаш на твоите накама, нищо че може и да ги мразиш в червата (и то с причина...за пирати говорим...).
Е, ние спорим за термините, а не за това какво е политически коректноще спонсорирам

The coffee had been steadily growing more and more execrable for the space of three weeks, till at last it had ceased to be coffee altogether and had assumed the nature of mere discolored water — so this person said. He said it was so weak that it was transparent an inch in depth around the edge of the cup. As he approached the table one morning he saw the transparent edge — by means of his extraordinary vision long before he got to his seat. He went back and complained in a high-handed way to Capt. Duncan. He said the coffee was disgraceful. The Captain showed his. It seemed tolerably good. The incipient mutineer was more outraged than ever, then, at what he denounced as the partiality shown the captain’s table over the other tables in the ship. He flourished back and got his cup and set it down triumphantly, and said:
“Just try that mixture once, Captain Duncan.”
He smelt it — tasted it — smiled benignantly — then said:
“It is inferior — for coffee — but it is pretty fair tea.”
“Just try that mixture once, Captain Duncan.”
He smelt it — tasted it — smiled benignantly — then said:
“It is inferior — for coffee — but it is pretty fair tea.”
Нали се сещаш, че на този японист може някой да е сложил нещо в джоба (или ако предпочиташ френското "graisser la patte").
Толкова рекламни статии от уж откровени почитатели чета напоследък, че не е истина.
Само на Грибо може да имаш доверие.
Толкова рекламни статии от уж откровени почитатели чета напоследък, че не е истина.
Само на Грибо може да имаш доверие.
The coffee had been steadily growing more and more execrable for the space of three weeks, till at last it had ceased to be coffee altogether and had assumed the nature of mere discolored water — so this person said. He said it was so weak that it was transparent an inch in depth around the edge of the cup. As he approached the table one morning he saw the transparent edge — by means of his extraordinary vision long before he got to his seat. He went back and complained in a high-handed way to Capt. Duncan. He said the coffee was disgraceful. The Captain showed his. It seemed tolerably good. The incipient mutineer was more outraged than ever, then, at what he denounced as the partiality shown the captain’s table over the other tables in the ship. He flourished back and got his cup and set it down triumphantly, and said:
“Just try that mixture once, Captain Duncan.”
He smelt it — tasted it — smiled benignantly — then said:
“It is inferior — for coffee — but it is pretty fair tea.”
“Just try that mixture once, Captain Duncan.”
He smelt it — tasted it — smiled benignantly — then said:
“It is inferior — for coffee — but it is pretty fair tea.”
Въпросният японист има някакво блогче, което не е точно масово посещаван сайт тип Newsarama, Anime News Network, IGN и тем подобни, както е видно след отварянето на линка, та е малко безсмислено да го подкупват - не е някакъв виден онлайн авторитет, нито пише за такъв. Попаднах на него от случайно гугълване, човекът си ревюира преводи на разни манги за собствен кеф и дотам. 
А на него също съм склонен да имам доверие освен на Грибо, защото си е направил труда да съпостави три любителски превода с официалния, давайки множество извадки от една глава на мангата плюс свои коментари как той би превел даден откъс в някои случаи. За мен като преводач този подход е силно меродавен.

А на него също съм склонен да имам доверие освен на Грибо, защото си е направил труда да съпостави три любителски превода с официалния, давайки множество извадки от една глава на мангата плюс свои коментари как той би превел даден откъс в някои случаи. За мен като преводач този подход е силно меродавен.

До 560.
В момента съм в място на историята, където има бой и "неочаквани" развития, та е интересно.
Май съм пропуснал да отбележа, че арката ми изглежда малко по-добре анимирана от Return to Sabaody.
"Железният пират" на Франки ми напомня на Giant Robo, но ловя бас, че са го натъпкали с елементи и от други популярни в Япония роботи.
Цветовата гама: бяло, синьо, червено е Gundam-ска.
В момента съм в място на историята, където има бой и "неочаквани" развития, та е интересно.
Май съм пропуснал да отбележа, че арката ми изглежда малко по-добре анимирана от Return to Sabaody.
"Железният пират" на Франки ми напомня на Giant Robo, но ловя бас, че са го натъпкали с елементи и от други популярни в Япония роботи.
Цветовата гама: бяло, синьо, червено е Gundam-ска.
The coffee had been steadily growing more and more execrable for the space of three weeks, till at last it had ceased to be coffee altogether and had assumed the nature of mere discolored water — so this person said. He said it was so weak that it was transparent an inch in depth around the edge of the cup. As he approached the table one morning he saw the transparent edge — by means of his extraordinary vision long before he got to his seat. He went back and complained in a high-handed way to Capt. Duncan. He said the coffee was disgraceful. The Captain showed his. It seemed tolerably good. The incipient mutineer was more outraged than ever, then, at what he denounced as the partiality shown the captain’s table over the other tables in the ship. He flourished back and got his cup and set it down triumphantly, and said:
“Just try that mixture once, Captain Duncan.”
He smelt it — tasted it — smiled benignantly — then said:
“It is inferior — for coffee — but it is pretty fair tea.”
“Just try that mixture once, Captain Duncan.”
He smelt it — tasted it — smiled benignantly — then said:
“It is inferior — for coffee — but it is pretty fair tea.”
„Ние можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че можем да правим всичко от нищо. ... За мен най-лошото в България е чудесното наслаждение, което тук имат хората да се преследват един друг и да развалят един другиму работата.”
- RRSunknown
- Elder God
- Posts: 9514
- Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am
- RRSunknown
- Elder God
- Posts: 9514
- Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 16 guests