Page 128 of 161
Posted: Mon Aug 04, 2014 7:51 am
by Amelia
Еми купувай я. Золо аз не мога да го преживея, както и Seven Warlords yada yada. Има си неща дето са си по-добре на японски и това има огромно значение, когато слушаш и японската реч в анимето.
Posted: Mon Aug 04, 2014 9:40 am
by Gribo
Passer-by - аз съм си я напазарил докъдето е издадена от Виз - с изключение на 1-2 недоразумения, качеството е доста добро. Золо си го чета наум Зоро така или инак, та не е болка за умиране

Posted: Mon Aug 04, 2014 10:19 am
by passer-by
Благодаря за потвърждението на четящ официалния превод, Грибо.
Адашке, за Золо сме на едно мнение. За запазването на име като Шичибукаи в оригинал - не.
Seven Warlords of the Sea ми импонира несравнимо повече, защото ми описва за какво иде реч и при това звучи яко. "Шичибукаи" нищо не ми говори, тъй като се оправям с английския, но не и с японския (знам, че Шичи е Седем, но дотам, някакви Седем Букаи стават

).
Posted: Mon Aug 04, 2014 11:09 am
by alshu
Ами не са точно warlords, а по-скоро crime bosses, при това официално работещи със световното правителство.
Няма точен аналог...нещо като контрите в Хондурас или Ал Кайда, преди да се обърнат на 180%...но не терористи, а пирати.
Може би могат да минат за капери/приватери, но в по-големи мащаби.
Така наречените Четирима императори също не ръководят империи.
Бе, на ум трябва да заменяш доста названия .
(Само предполагам, не съм чел мангата, но Yibis карат точно с такива термини и ги ползвам само заради лесния достъп и доброто видео качество.)
Posted: Mon Aug 04, 2014 11:12 am
by passer-by
Да, на френски са ги дали като Capitaines Corsaires.
Иначе уорлордовете са си и шефове на въоръжени групировки, т.е. престъпни банди по съвместителство.
Като за пиратски свят по ми върви уорлордове от престъпни босове.
Ами ако трябва ще заменям, то при превода невинаги се намира точен еквивалент, понякога се кара на най-доброто приближение до оригинала и се приема, че даденият термин е с леко по-различно съдържание в този свят.
При всяко положение ще спонсорирам Еиичиро Ода.

Posted: Mon Aug 04, 2014 11:32 am
by alshu
въоръжени групировки, т.е. престъпни банди по съвместителство
При известно stretch-ване може и до warlords да се докараме, но тези хора не са в постоянна война, а групите им не са някаква постоянна военна сила...с изключение на екстрени ситуации.
Те са точно, като шефове на организираната престъпност, които правителството толерира, за да има известен контрол.
Разликата е, че са длъжности и има номинации за тях.
то при превода невинаги се намира точен еквивалент
Затова и аз като други фенове и фенки предпочитам Шичибукай - това е термин в света на One Piece.
Примерно Накама е някаква смесица между боен другар и член на екипажа. Т.е. измества се и смисъла на японската дума, която означава просто другар. Длъжен си да помагаш на твоите накама, нищо че може и да ги мразиш в червата (и то с причина...за пирати говорим...).
ще спонсорирам
Е, ние спорим за термините, а не за това какво е политически коректно

.
Posted: Mon Aug 04, 2014 11:47 am
by passer-by
Е, ако официалният превод беше масово обявен за скапан от запознатите с него, щях да пропусна точно това спонсориране.
От линка ми с япониста на предишната страница и мнението на Грибо на тази обаче излиза, че за четящите хартиените издания преводът на Виз е достатъчно добър, за да се бръкна.

Posted: Mon Aug 04, 2014 12:24 pm
by alshu
Нали се сещаш, че на този японист може някой да е сложил нещо в джоба (или ако предпочиташ френското "graisser la patte").
Толкова рекламни статии от уж откровени почитатели чета напоследък, че не е истина.
Само на Грибо може да имаш доверие.
Posted: Mon Aug 04, 2014 12:28 pm
by passer-by
Въпросният японист има някакво блогче, което не е точно масово посещаван сайт тип Newsarama, Anime News Network, IGN и тем подобни, както е видно след отварянето на линка, та е малко безсмислено да го подкупват - не е някакъв виден онлайн авторитет, нито пише за такъв. Попаднах на него от случайно гугълване, човекът си ревюира преводи на разни манги за собствен кеф и дотам.
А на него също съм склонен да имам доверие освен на Грибо, защото си е направил труда да съпостави три любителски превода с официалния, давайки множество извадки от една глава на мангата плюс свои коментари как той би превел даден откъс в някои случаи. За мен като преводач този подход е силно меродавен.

Posted: Mon Aug 04, 2014 2:53 pm
by Claymore
Ми зависи кой на какво е свикнал. Но за мен удобството да кажа Шичибукай или Йонко пред тромавите, ако и точни английски еквиваленти е по - голямо, та за това бих ги предпочел.
Posted: Tue Aug 05, 2014 9:36 am
by alshu
До 560.
В момента съм в място на историята, където има бой и "неочаквани" развития, та е интересно.
Май съм пропуснал да отбележа, че арката ми изглежда малко по-добре анимирана от Return to Sabaody.
"Железният пират" на Франки ми напомня на Giant Robo, но ловя бас, че са го натъпкали с елементи и от други популярни в Япония роботи.
Цветовата гама: бяло, синьо, червено е Gundam-ска.
Posted: Tue Aug 05, 2014 11:08 am
by Xellos
Да вмъкна нещо набързо между анализите ;р
бон чааан
https://www.youtube.com/watch?v=WZtZ4RTCpqc
Posted: Tue Aug 05, 2014 8:08 pm
by RRSunknown
Вече чакам да покажат Кайдо животното
Posted: Wed Aug 06, 2014 8:44 pm
by Amelia
Има да си чакаш... С тея темпове...
Взе да ми пописва и май ще заеба мангата докато се натрупа. От друга страна, в Наруто уж стана нещо важно, но и то ще се окаже неква козметика май...
Днес съм издразнена на всички шонен сапунки. Затова ще продължа да си чета Слейърс новелите.
Posted: Wed Aug 06, 2014 10:51 pm
by RRSunknown
Че аз бях заебал още от Пънк Хазард. Тия на Донфламинго се оказаха пълни дебили, не ми харесват с нищо да ги мачкат по-скоро и да показват Кайдо и Биг Мам.