Page 14 of 23

Posted: Mon Apr 19, 2010 2:03 pm
by armageddon
От коя глава е въпросното вероятно дописване?

Posted: Mon Apr 19, 2010 2:04 pm
by RRSunknown
Ами конкретно това за което говориш в оригинала естествено не беше китюк но беше нещо носещо същия смисъл, което преведено буквално щеше да звучи нелепо на български.

Posted: Mon Apr 19, 2010 2:05 pm
by armageddon
От коя глава е въпросното вероятно дописване? Впрочем, като вземем под внимание че Нинив доста често като мисли за Ранд използва епитета woolheaded и все неща в тази насока, което чудесно може се превежда на български като Тъп кютук, не виждам какъв е проблема.

Posted: Mon Apr 19, 2010 2:13 pm
by RRSunknown
Точно за същото става дума - мерси че ми напомни.

Posted: Mon Apr 19, 2010 4:07 pm
by LightOne
Глава 7, страница 130

Беше казала на Ранд, че трябва да забрави за ключа за достъп. Все едно да говориш на камък. Голям, рижав, с желязно лице идиот - камък. Не, направо кютук! Нинив изръмжа ядосано и това накара Дайгиан да вдигне вежда.

В оригинала е страница 124

She'd told Rand that he needed to forget about the access key. Like talking to a stone. A big, red-haired, iron-faced idiot of a stone. Nynaeve harrumphed to herself. That caused Daigian to raise an eyebrow.

За този абзац става въпрос.

Posted: Mon Apr 19, 2010 4:14 pm
by armageddon
Не знам, аз не виждам особен проблем.

Posted: Mon Apr 19, 2010 4:18 pm
by Interpreter
Mementa wrote:Моля...????
Дописването е измама и фалшификация!
Стана опасно :lol:
На мен също ми стана любопитно с този "кютук". Не че имам нещо против думата или че не е на място в случая, просто не я употребявам. За всеки случай проверих в превода си и не, няма такава дума. Затова пък има печатна грешка с едно име, отбелязано от читателя в сайта на "Бард".
Освен това предложените от мен варианти за заглавие бяха "Пред буря" и "Назряващата буря". Но и така е добре. Както знаят колегите тук, всеки текст търпи промени след редакцията и в повечето случаи е само за добро.
Но нещо друго ми прави лошо впечатление. Казвал съм го и по други поводи: като реши човек да изрази мнение за книга, ами да го прави грамотно, да му се не види.
Ето откъс от въпросния пост:
Spoiler: show
"Буря се надига"....хм-м-м...Къде се надига тази буря?Май на страниците на превода на Валерий Русинов.Останах леко разочарован, защото ми се наложи няколко пъти да прибягна до изданието на английски, което имам вкъщи, за да мога да си "преведа" на майчиния си език, какво се случва.Мисля си , че това не е нормално.Всичко започна с репликата на Нинив, когато си мислеше колко е трудно да разговаря с Ранд наполсдък и го нарече: "Тъп кютук!".Признавам, много интересно ми стана какъв е превода на думата "кютук". Отворих оригинала и опа изненада - няма дори такова изречение, просто между двете съседни му изречения няма нищо... следователно преводача е решил да допише автора. Странно все си мислч, че е важно за действието на книгата какви са геройте, какви мисли им минават през главата, а в такова сложно писание като КнВ, явтора доста се старае да изгради много ясно и сложно образа на всеки герой.Едно дописване предполага промяна на характера на всеки образ.Леко ми се променя мнението за Нинив когато използва думи като "кютук". В ангийското издание, не усетих намек за такъв тип изразяване на Нинив...
Не знам колко се справя този читател с английския, но с правописа на български определено има сериозни проблеми.

Posted: Mon Apr 19, 2010 4:27 pm
by RRSunknown
И какво излиза - редактора е добавил кютюка?

Posted: Mon Apr 19, 2010 4:42 pm
by Interpreter
В което няма нищо драматично. Не бива, обаче, когато пишеш критични бележки, да не поставяш интервал след препинателен знак, да не зачиташ (неотменения все още) пълен член, да пишеш героЙте и пр. Не бива.

Posted: Mon Apr 19, 2010 5:13 pm
by Roland
Az pyk vijdam losho. Aman veche ot toq vash redaktor-syavtor :neutral:

Posted: Mon Apr 19, 2010 5:45 pm
by RRSunknown
Честно казано - все тая.

Posted: Mon Apr 19, 2010 7:06 pm
by Ghibli
Interpreter wrote:Както знаят колегите тук, всеки текст търпи промени след редакцията и в повечето случаи е само за добро.
Явно не искаш да се изказваш против колегите си, но това, което са направили с кютука е престъпление. Не защото е кютук, а защото текст не бива да се дописва.

Posted: Mon Apr 19, 2010 7:09 pm
by RRSunknown
б.т.в. подразбрах че един абзац е изчезнал мистериозно в превода , при това става дума за текст в който се дава важна информация която 100% ще се ползва в следващите книги .

Posted: Mon Apr 19, 2010 7:18 pm
by Demandred
Това не е нещо ново, в един от предишните томове пак липсваха няколко абзаца, ако правилно си спомням, обяснението беше, че на редактора му се видяли скучни и ненужни, но може и да бъркам.

Добре, че знам английски и ги има Амазон и Book depository.

Posted: Mon Apr 19, 2010 7:44 pm
by Marfa
А кой е тоз абзац? Изчезналия де.