Page 16 of 21

Posted: Sat Mar 15, 2008 11:56 pm
by shayhiri
Хм. Аз мислех, че максималната ергономичност (= елегантност) винаги се брои за предимство. И че всяка лингвистична система така или иначе еволюира в тази посока. Но може и да е субективно. Може би всички други се кефят на излишно усложнени, тромави структури.

Или просто не се замислят и си бацат на бащиния си селски диалект. Квото всъщност казваш ти, Любо. Работата, обаче, е, че вече СВЕТЪТ е твоето село. И вече има възможност за избор. А тя рано или късно води и до наложителен такъв. :wink: Нали знаете колко езика ше се говорят след 50 години?

едит: мерсаж за комплимента :) трогна ме, сериозно

Posted: Sun Mar 16, 2008 12:09 am
by Moridin
Аз се кефя на сложни системи. Толкова по-красиви са.

Posted: Sun Mar 16, 2008 4:44 pm
by Trip
Алекс, честно ли смяташ, че разбираш толкова и от двата езика, че да твърдиш, че това с ергономичността е обективен критерий? (И какво всъщност е "ергономичност/елегантност"? Някак не ми бият на особено конкретни понятия....)

Ако да, дай малко примери, че барем да имаме дискусия, а не подмятане на взривоопасни постове.

Posted: Sun Mar 16, 2008 5:13 pm
by Morwen
Ергономичността, бтв, е термин, който се ползва най-вече за въртящи се столове...
Иначе сравненията наистина са напълно не на място. За някои примено падежите правят езика много по-труден, за други много по-изразителен(и в смисъл на ясен) и красив. Може да има някакви ненужни заврънтулки, но рядко се среща. Въобще как можа темата пак да се забие в опровергаване на някакви подхвърлени абсурдни твърдения?

Posted: Mon Mar 17, 2008 12:04 am
by shayhiri
Trip wrote:Алекс, честно ли смяташ, че разбираш толкова и от двата езика, че да твърдиш, че това с ергономичността е обективен критерий?
А не ве, намирам се на приказка само. Ти да не би да намекваш, че НЕ разбирам?

Зарежи другото, слез на чисто фонетично ниво (макар тва да не изключва морфологията, синтаксиса и граматиката). Виж колко срички са ти необходими, за да кажеш едно и също нещо. Не си ли забелязал дотук, че българският е близо ДВА ПЪТИ по-нагвъчкан?!

Това е най-хубавата книга, която съм купувала. =18
It's the best book I've bought. =6


Макар че в горния рандъм пример си е направо три пъти. Друго нужно ли ти е? Само кажи и ще нищим.

Posted: Mon Mar 17, 2008 12:13 am
by Matrim
То и латинскияt е уж идеален за кратки сентенции, които и на английски или български се превеждат с по два пъти повече думи, дай тогава да се върнем към него, а?
Не си ли забелязал дотук, че българският е близо ДВА ПЪТИ по-нагвъчкан?!
Да бе, да, стоп пъти. Към двайсет процента, IIRC.
Хм. Аз мислех, че максималната ергономичност (= елегантност) винаги се брои за предимство. И че всяка лингвистична система така или иначе еволюира в тази посока.
Ъ, ти виждал ли си как са пишели думите на староанглийски примерно? По много по-опростен начин отколкото сега, общо взето както са се и чували. Май ергономичността поне в това отношение е изпадала някъде по трасето през вековете. :P

Posted: Mon Mar 17, 2008 12:19 am
by shayhiri
Отвратително, да. Френчулята са виновни. Ма тва е проблем само за "кен лий" начинаещите в езика. Всичко друго си е на шест.

Нема се изненадам ако и тва го фикснат в обозримо бъдеще, де. :P

Posted: Mon Mar 17, 2008 12:26 am
by Morwen
Е, като подбереш пример със сравнителна степен (един от малкото случаи в английския, в който тя се образува без наствака, а с нова едносрична дума), с много апострофи, определено кратки и пропуснати думи, може. Примерът въобще не е произволен.

Освен това по тази логика китайският е най-великият език въобще.

Posted: Mon Mar 17, 2008 12:38 am
by shayhiri
Абсолютно първото нещо, което ми хрумна. Ако не вярвате, пробвайте самички. Английският е поне със 70% средно по-строен. Но дори да бяха 20%, както рече Мат - пак. Времето и енергията ми са ценни, да не говорим за елегантността. :)

Учила ли си китайски?

Posted: Mon Mar 17, 2008 12:51 am
by Morwen
70%, братче... Т.е книга от 300 страници на български на английски става 90?:shock:
Бтв, какво значи "само начинаещите в езика имат проблема с различното изписване"?. А кой има проблеми с повечето изписване и говорене освен начинаещите в писането и говоренето? И двете са еднакъв проблем. И второ, не са само начинаещите, неслучайно в САЩ има състезания по правопис.
Не съм учила китайски, но съм общувала с учител по китайски. Много е кратък и стегнат тоя език, наистина, с минимален брой срички. Това прави ли го елегантен?

Posted: Mon Mar 17, 2008 12:52 am
by Roamer
Да, английският в болшинството от случаите е по-кратък от българския; не, това не го прави идеален за всякакви цели.

Един от най-сериозните проблеми с английския език - и от гледна точка на разбиране от хора (макар и малко), и от гледна точка на вадене на фрази от контекст (малко повече, макар и все още малко), и от гледна точка на автоматизирана обработка на текстове (кеф ти машинен превод, кеф ти всякакви други видове natural language processing - и тук вече проблемът е огромен) е контекстуалността му. Да, думите са по-кратки; да, дори и предлозите и частиците в доста от случаите са по-кратки; да, граматиката *се учи* по-лесно... и един ден се спъваш в парче от изречение, извадено от контекст, падаш по нос, опитваш се да станеш, подхлъзваш се на още подаващия се крайчец от проблем, който дори не си забелязал при първото спъване, и пропадаш в шахтата во веки веков, амин! :)

Падежни окончания, окончания за род/число, всякакви други словоформи - ми сигурно има причина в почти всички други езици хората упорито да ги запазват, било като промяна в самата дума, било като допълнителни частици (като определителните членове в немския). Не казвам, че са идеални - казвам, че понякога помагат :)

Един от любимите ми примери - брилянтен пример за това как в английския език не можеш да определиш не само кое точно от значенията на една дума е имал предвид авторът, ами дори дали тази проклета дума е съществително, наречие, прилагателно или глагол, по дяволите... не случайно смятам братя Маркс за гении не само като актьори, ами и като сценаристи:
Groucho Marx wrote:Time flies like an arraw; fruit flies like a banana.
Първи прочит: Времето лети като стрела, плодовете обаче летят като... ъ... банан?!

Извод: Елементарна игра на думи, плосък хумор.

Моментно замисляне: думата "fly" нямаше ли още някакво значение в този откАчен език? Аааа, чакай малко, то май и "like" значеше повече от едно нещо...

Втори прочит: Времето лети като стрела, а плодовите мухи обичат банани.

Извод: Език, в който може три от четири думи в едно изречение ДА БЪДАТ РАЗЛИЧНИ ЧАСТИ НА РЕЧТА, е прекрасен за поезия и убийствен за игри на думи... но кошмарен за изучаване и трижди проклет за автоматизирана обработка :D

Преди някой да е скочил: да, все пак смятам, че английският е прекрасен за поезия и убийствен за игри на думи. Преди някой друг да е скочил: и все пак смятам, че българският е прекрасен за поезия и много удобен за игри на думи - и по-добър пък в други неща :)

Posted: Mon Mar 17, 2008 1:11 am
by shayhiri
Morwen wrote: 70%, братче... Т.е книга от 300 страници на български на английски става 90?:shock:
Ъ-ъ, не? :shock: Т.е. текст от 90 срички на англ. се произнася с близо 150 срички в бг превод. Що за математика и логика? :neutral:
Morwen wrote:Бтв, какво значи "само начинаещите в езика имат проблема с различното изписване"?. А кой има проблеми с повечето изписване и говорене освен начинаещите в писането и говоренето? И двете са еднакъв проблем. И второ, не са само начинаещите, неслучайно в САЩ има състезания по правопис.
Значи, че колкото и тъпо да е изписването (културно-икономическите и геополитическите фактори са виновни - КАКТО и франчулята :evil: ), то си има правила. И веднъж като ти влязат, нататък не можеш объркаш. Даже в трите години, в които преподавах английски в школата си, ги давах на учениците си, за да им поспестя излишно блъскане. Въпреки, че ги няма в никой учебник.

А на бг, като имаме късмет с почти перфектна фонетично-графична система (единственото предимство), да не би да не се бъркат членове, пунктуации и т.н. дори от начетени хора? А милионите безименни жертви на путъмнявъниту нъ глазнити и убисфучавъниту нъ съглазнити?
Morwen wrote:Не съм учила китайски, но съм общувала с учител по китайски. Много е кратък и стегнат тоя език, наистина, с минимален брой срички. Това прави ли го елегантен?
Разбира се. Тва е и причината да искам да го уча. Но тъй като още не съм имал възможността, не знам за сметка на какво е краткостта. Подозирам, че езикът си го отнася по много други линии, ставайки излишно труден/усложнен - и оттам, не толкова добър като цяло. Обективно.

Posted: Mon Mar 17, 2008 1:19 am
by Roamer
Аз бих попитал "каква е тази статистика", като си позволяваш да излизаш с обща оценка от един (един!) пример... но няма смисъл. Не е 70%, това би трябвало да бъде ясно на всички. В момента не мога да намеря точни данни, когато намеря, ще спомена, но съм склонен да вярвам на Матрим, на когото това някак си му е близо до всякакви видове специалности и какво ли не, а и аз имам спомени за 20, най-много 30 процента. Но, както вече казах, това не решава всички проблеми на езика, не го прави едностранно най-добър на света - всичко зависи от приложението на езика, а то може да е твърде различно - и за повечето неща различни езици са... по-добри от други.

Posted: Mon Mar 17, 2008 1:56 am
by shayhiri
В единият пример май беше 200%, не 70.
shayhiri wrote:Но дори да бяха 20%, както рече Мат - пак.
Какви са "всякаквите видове специалности и какво ли не" на Мат? И аз съм склонен да му вярвам, макар да предполагам, че фонетичният % е нагоре. Ако изобщо някой го е изчислявал де.

Posted: Mon Mar 17, 2008 2:38 am
by Matrim
Значи, че колкото и тъпо да е изписването (културно-икономическите и геополитическите фактори са виновни - КАКТО и франчулята ), то си има правила. И веднъж като ти влязат, нататък не можеш объркаш. Даже в трите години, в които преподавах английски в школата си, ги давах на учениците си, за да им поспестя излишно блъскане. Въпреки, че ги няма в никой учебник.

100000% сигурен бях, че точно това ще изръсиш, затова дори и не си направих труда да се заям за оная реплика със "само начинаещите имат проблеми". :lol: Като си толкова отворен постни поне едно от тези правила пък да видим дали ще можем да ти извадим изключения от него или не.

За 20-те процента - това е един от любимите лафове на един от преподавателите ми в университета, който е и превел един камион книги и е от малкото, които наистина си разбират от работата. Но тук си имаме бол преводачи, нека и те да кажат колко по-голям е техния превод от оригинала, няма да разчитаме ан авторитети сляпо, я. :)

Но както вече стана дума, такова мерене на проценти е и във висша степен безсмислено.