Става ли Английският за чеп за зеле, или не? ^_^
По точка четири.
Как английският превъзхожда българския в това отношение?
По точка две.
Какво значи "краткост" на езика?
Както значи "простота" на езика?
В какво отношение? Фонетично? Фонологично? Лексикално? Морфологично? Синтактично? Текстуално? Идиоматично? Фразеологично?
С аргументи, ако обичаш. Единствения, който си дал за две страници спор, е едно изречение.
И двамата родители на Жоро са филолози, а той е завършил чуждоезично средно училище.
Ти дори не си студент АФ, Алекс. И не превеждаш нищо. И всъщност какво вършиш с времето си? Тъй де, на последното не отговаряй. Отговаряй по темата.
Как английският превъзхожда българския в това отношение?
По точка две.
Какво значи "краткост" на езика?
Както значи "простота" на езика?
В какво отношение? Фонетично? Фонологично? Лексикално? Морфологично? Синтактично? Текстуално? Идиоматично? Фразеологично?
С аргументи, ако обичаш. Единствения, който си дал за две страници спор, е едно изречение.
И двамата родители на Жоро са филолози, а той е завършил чуждоезично средно училище.
Ти дори не си студент АФ, Алекс. И не превеждаш нищо. И всъщност какво вършиш с времето си? Тъй де, на последното не отговаряй. Отговаряй по темата.
Темата, по която сме в момента я зададох аз - и не аз я бутнах встрани.
Цитираните от теб самия 30% не са ли достатъчна заявка за "краткост"? Фактът, че английският се усвоява несравнимо по-лесно от българския, не ти ли дава "простота"?
Какъвто и да е отговорът ти, разбирам те идеално.
Извън безпредметния спор, който никога не бих и започнал - и то с теб, в кое от горните отношения смяташ, че бг "превъзхожда" английския? В сми, връщаме се на приятелска обмяна на мнения, където винаги е било мястото на такъв разговор. За транскрибирането ясно. Друго? Интересно ми е.
Цитираните от теб самия 30% не са ли достатъчна заявка за "краткост"? Фактът, че английският се усвоява несравнимо по-лесно от българския, не ти ли дава "простота"?
Какъвто и да е отговорът ти, разбирам те идеално.

В какво отношение? Фонетично? Фонологично? Лексикално? Морфологично? Синтактично? Текстуално? Идиоматично? Фразеологично?
Извън безпредметния спор, който никога не бих и започнал - и то с теб, в кое от горните отношения смяташ, че бг "превъзхожда" английския? В сми, връщаме се на приятелска обмяна на мнения, където винаги е било мястото на такъв разговор. За транскрибирането ясно. Друго? Интересно ми е.
Last edited by shayhiri on Mon Mar 17, 2008 7:51 pm, edited 1 time in total.
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.
Не, не, човекът каза аргументи. Дай аргументи. Нещо изхлъзгавя като стана неудобно за маневриране в твърдо състояние, а мен ми се чете 
Бтв, тва, че английският по-лесно се усвоявал от българския, е мит и илюзия. Английският е по-лесен на базово ниво, но дори на средно вече е толкова труден всъщност, че сигурно 9/10 от чуждоговорящите, които си мислят, че "знаят" английски, са на такова плачевно ниво, че ти се... ъм... плаче.

Бтв, тва, че английският по-лесно се усвоявал от българския, е мит и илюзия. Английският е по-лесен на базово ниво, но дори на средно вече е толкова труден всъщност, че сигурно 9/10 от чуждоговорящите, които си мислят, че "знаят" английски, са на такова плачевно ниво, че ти се... ъм... плаче.
And you can't dance with a devil on your back...
С колко и какви доказателства разполагаш, като изключим общоприетото мнение на хора, които имат доказателства колкото теб, че английският се усвоява "несравнимо" по-лесно от българския? Това, как се учи един език, в никакъв случай не е показателно за потенциал, с който той разполага.Цитираните от теб самия 30% не са ли достатъчна заявка за "краткост"? Фактът, че английският се усвоява несравнимо по-лесно от българския, не ти ли дава "простота"?
30-те процента се дължат на повечето срички в българските думи, заради това, че граматическите им характеристики се изменят най-вече на морфоогично, а не на фразеологично или синтактично ниво. И как точно характеристиката "краткост" (в смисъл на по-кратки думи) е плюс при положение, че характеристиката "леснопроизносимост"(напълно измислена, както и "краткост") е на страната на българския.
Странична бележка: сравни латиноподобните думи в английския (съставляващи 50% от речниковия му запас) с произволна българска такава и ми говори за "краткост".
И не, нито едно от двете неща не е заявка нито за "краткост", нито за "простота". Поне не и за мен. Прочети нещо на Георги Господинов, за да видиш, че и българският е способен и на двете. С лекота.
Смятам, че българският превъзхожда английският в преизказното време. И във вида на глагола. И в това, че притежава родове. И в това, че граматическия смисъл на доста думи е елегантно изнесен в леснопроизносима добавка към самата дума. И че свързващите му частици предлагат по-голяма яснота в много случаи. Примерно.
Английският пък превъзхожда българския в тези отношения, но в други конкретни случаи, както и в други отношения, в определени конкретни случаи.
И като заключение смятам, че ако не сме равностойни в тая дискусия, откъм информация, която и единият, и другият е готов да даде, дискусията е безсмислена (тъй като не води до задълбочаване на разбирането ни за който и да е от двата езика), колкото е безсмислено и мнението от сорта на "тоя е по-добър от оня".
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
А, добре, Емо. Тъкмо бях почнал да коментирам предното, което според мен никъв аргумент не е, Рол.
Поздрави на Трендафилов.
(Бил съм студент АФ, както много добре знаеш - и то 2 пъти. И още съм, тъй като не съм завършил, както и ти. Доводи.
)
"Тя запя." 3 ср.
She sang. 2 ср.
"Била му се ядосала." 8 ср.
She said
It seems she got mad at him. 7 ср.
Looks like
И кво праим са? Явно няма нужда да чета пак Господинов, за да знам, че "двата езика са равностойни, когато с тях борави кадърен човек". (Което точно просто не виждам как бих могъл да приема като нападка поначало, ма карай.
) Колко % от хората обаче са кадърни?
Ти можеш ли да преведеш моя простичък случаен пример по по-подходящ начин, м?
Ей сега почвам да отговарям и на последния ти пост, спокс.
Мноо кофти превод, първо на първо."She started to sing." - 5 срички.
"Тя запя." - 3 срички
Вид на глагола.
Още един пример:
"Аpparently, she got angry with him." - 10 срички; две от които "rent" и "ly" са наблъскани в края на първата дума като китайци на митинг; същото и с "angry"; "got", "with", "him" са едносрични думи, започващи и завършващи със съгласна.
"Била му се ядосала." - 8 срички, произнасящи се средно за 666 пъти по-малко време от горните 10.
Първия пример подлежи на същия анализ.
Преизказно наклонение.

(Бил съм студент АФ, както много добре знаеш - и то 2 пъти. И още съм, тъй като не съм завършил, както и ти. Доводи.


"Тя запя." 3 ср.
She sang. 2 ср.
"Била му се ядосала." 8 ср.
She said
It seems she got mad at him. 7 ср.
Looks like
И кво праим са? Явно няма нужда да чета пак Господинов, за да знам, че "двата езика са равностойни, когато с тях борави кадърен човек". (Което точно просто не виждам как бих могъл да приема като нападка поначало, ма карай.


Ти можеш ли да преведеш моя простичък случаен пример по по-подходящ начин, м?
Ей сега почвам да отговарям и на последния ти пост, спокс.

Last edited by shayhiri on Mon Mar 17, 2008 8:22 pm, edited 2 times in total.
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.
Абе що така го не владееш тоз език, а? Бива ли?
she sang = "тя пя", а не "тя ЗАпя"
she said she got mad at him = нищо общо със северния елен или поне с "била му се ядосала"
it seems she got mad at him = безсмислена смесица от различни времена ("it seems" в сегашно просто и "she got mad" в минало просто), което е на границата между пълната безсмислица (без едно "to me" между двете, чекни гугъла колко варианта излизат с това) и ужасната нескопосаност, което значи, че по-кратко или не, никой няма да го употреби. Освен това (вж. следващото)
looks like she got mad at him = чисто смислово не съвпадат и двете с предното с "била му се ядосала", защото са определени и показват, че В МОМЕНТА имаме някакво доказателство, че тя му се е ядосала. А не ча май някога му се е ядосала, както е в примера на Емо и в думата, която е използвал.
Та на въпроса ти

По останалото:
Тъй че няма как да спазим английския ти текст, понеже е граматически погрешен и му липсва указването на времеви период, нужно след перфект, освен ако не е ясно от контекста, какъвто случаят не е. Така че добавяме едно "ever", т.е. още две срички, и ето ти един чудесен вариант:
Тя е най-добрата книга, която съм купувала. =16
It's the best book I've ever bought. =8
Малко по-приемливо - 1/2, което ни доказва, наред с откриването на топлата вода, че разговорният английски е с по-кратки думи от разговорния български. О, изненадата, о аргументът, о разкритието... Един вид. За сметка на това ни стана ясно, че английската граматика малко ти бяга. Ама шансче
Едит: То с две годинки в Софийския и четене на ревюта от доматите не стаа тая работа
she sang = "тя пя", а не "тя ЗАпя"
she said she got mad at him = нищо общо със северния елен или поне с "била му се ядосала"
it seems she got mad at him = безсмислена смесица от различни времена ("it seems" в сегашно просто и "she got mad" в минало просто), което е на границата между пълната безсмислица (без едно "to me" между двете, чекни гугъла колко варианта излизат с това) и ужасната нескопосаност, което значи, че по-кратко или не, никой няма да го употреби. Освен това (вж. следващото)
looks like she got mad at him = чисто смислово не съвпадат и двете с предното с "била му се ядосала", защото са определени и показват, че В МОМЕНТА имаме някакво доказателство, че тя му се е ядосала. А не ча май някога му се е ядосала, както е в примера на Емо и в думата, която е използвал.
Та на въпроса ти
Ми малко попрочитаме книжки, граматики и такива работи и после идваме да споримИ кво праим са?

По останалото:
Първо, и тук не си си написал домашното - "I've bought" не означава "която съм купувала", а "която съм купила"... кога?Това е най-хубавата книга, която съм купувала. =18
It's the best book I've bought. =6

Тя е най-добрата книга, която съм купувала. =16
It's the best book I've ever bought. =8
Малко по-приемливо - 1/2, което ни доказва, наред с откриването на топлата вода, че разговорният английски е с по-кратки думи от разговорния български. О, изненадата, о аргументът, о разкритието... Един вид. За сметка на това ни стана ясно, че английската граматика малко ти бяга. Ама шансче

Едит: То с две годинки в Софийския и четене на ревюта от доматите не стаа тая работа

Last edited by Roland on Mon Mar 17, 2008 8:32 pm, edited 1 time in total.
And you can't dance with a devil on your back...
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Рол, настоятелно ОТНОВО предлагам да се въздържате от личностни референции.
Макар да е забавно да си ги мерим добронамерено. Аз да съм ви контрирал някога с "не ща акъл от група home schooled фентъзи преводачи на ишлеме"? (Valeri excluded.) А бих ли могъл? А бих ли искал? (Отговорът на последното, ако случайно не си наясно, е "само през трупа ми".
)
Не искам асюмнато доверие като на писател, преводач И учител на/по английски (каквото някои от вас изглежда изискват за себе си), искам просто да не се отплесвате по, да, хлъзгави тангенти. За да се придържаме към фактите:
"Била му се ядосала" Емов пример е толкова самоцелно изкелеферчен, за да подчертае гордостта на българския, преизказното наклонение!!
, че чак е смешно.
Да беше използвал направо "бил съм се бил напил" майтапа.
Само че в старанието си е станал толкова дву(пет)смислен, че двусмислиците, в които Емо обвинява английския в същия си пост просто бледнеят. И посмъртно няма как да знаем кво точно е имал предвид извън контекст:
- Аве Мица що така крещеше на мъжа си снощи, кво ти каза?
- Ми била му се ядосала за кенефа.
"(she said) she got angry with him"
Дошла заранта, а с нея - по терлици - и наш Грую. Груювица обаче, вече сериозно му се била ядосала, така че още вардела на поста си, точно зад протката.
"had gotten angry with him"
и т.н.
It seems & Looks like пък са просто по-човешки и напълно валидни варианти на тежкото и претенциозно Apparently, което Емо кой знае що беше забичил там. Аха, за да ни покаже колко тежък е английският всъщност.
Рол, разговорният английски е съвсем различно - и много по-жизнено - животно от книжовния, както ще се увериш тази есен. Дотогава мога наистина да ти препоръчам тва, което правя и аз последните години за поддържане на английския (и не само, разбира се) - няколко часа всеки ден в главно писмено общуване с нейтив спийкърс. Бие книжките отсекъде, imnsho. 
И изобщо кви са тия мурафетлъци евтини? Превеждайте коректно. Като ше е "Аpparently, she got angry with him.", нека преводът си е "Както изглежда, тя му се била ядосала." Като ше вкарваш "ever" в "It's the best book I've ever bought.", вкарваш и "някога" в "Тя е най-добрата книга, която съм купувала.". БТВ, "тя" вместо "тва" за неодушевен предмет в случая звучи... смешно.
Ше се фофтите ли с таа книга, че й говориш толкоз нежно? Или ше кажеш, че привнасям правила от английския? 
За обстоен отговор на доста качествения последен пост на Емо не остана време, щот требе се излиза по живот. Кат стана утре следобеда - непременно.


Не искам асюмнато доверие като на писател, преводач И учител на/по английски (каквото някои от вас изглежда изискват за себе си), искам просто да не се отплесвате по, да, хлъзгави тангенти. За да се придържаме към фактите:
Пример за възможностите на английския и отговор на теб и Мат. Емо вероятно щеше и сам да се усети, де.First Night Report --
Judy Garland
By Judith Crist, New York Herald
There was an extra bonus at Carnegie Hall last night, Judy Garland sang.
She didn't have to, as far as the fans jamming the walls of the hall were concerned. The very overture, involving 'The Trolley Song' and 'Over the Rainbow,' was drowned in applause and when Miss Garland appeared she got a standing ovation that went on and on and on and on. Hers was a personal triumph right there. And then she sang.
And she sang, let it be reported, as she hasn't in years -- not at the Palace and not at the Met; she sang with all the heart that has been her hallmark, but added to it is a happy self-confidence that gives new quality and depth to her performance. It's a performance that deserves all the pre-commitment her very name evokes.
"Била му се ядосала" Емов пример е толкова самоцелно изкелеферчен, за да подчертае гордостта на българския, преизказното наклонение!!



- Аве Мица що така крещеше на мъжа си снощи, кво ти каза?
- Ми била му се ядосала за кенефа.

Дошла заранта, а с нея - по терлици - и наш Грую. Груювица обаче, вече сериозно му се била ядосала, така че още вардела на поста си, точно зад протката.

и т.н.
It seems & Looks like пък са просто по-човешки и напълно валидни варианти на тежкото и претенциозно Apparently, което Емо кой знае що беше забичил там. Аха, за да ни покаже колко тежък е английският всъщност.



И изобщо кви са тия мурафетлъци евтини? Превеждайте коректно. Като ше е "Аpparently, she got angry with him.", нека преводът си е "Както изглежда, тя му се била ядосала." Като ше вкарваш "ever" в "It's the best book I've ever bought.", вкарваш и "някога" в "Тя е най-добрата книга, която съм купувала.". БТВ, "тя" вместо "тва" за неодушевен предмет в случая звучи... смешно.


За обстоен отговор на доста качествения последен пост на Емо не остана време, щот требе се излиза по живот. Кат стана утре следобеда - непременно.
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.
Само "Уби го"? Иначе става много неопределено - кой уби кого. Не, че няма да стане ясно от контекста, ама на мен все за такива работи ми се карат в темите по литератураInterpreter wrote:Като стана дума да попитам - някой спец да каже как би превел примерно изречението-параграф:
He killed him.
Един мой превод на времето предлагаше:
Той го уби.
Същия брой срички. Същата ясна, дефинитивна мисъл. Обаче ми набиха манерката в главата, че съм "окепазил" оригинала.
То пък един оригинал

- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Алекс, не ме изключвай напълно. Уви, в повечето случаи правиш каквото ти възложат. Малко са случаите, в които сам съм си избирал текста - "Контакт" на Сейгън примерно, "Приключенията на Стен", "Влад Талтош", "Песента", книгата, която днес излезе. Някои текстове просто не се оказват съвсем по твоя вкус, но гледаш да ги направиш уж читаво и в приличен срок, като с всяка друга работа, предполагам. Какво се получава на изхода - отделен въпрос.shayhiri wrote:Макар да е забавно да си ги мерим добронамерено. Аз да съм ви контрирал някога с "не ща акъл от група home schooled фентъзи преводачи на ишлеме"? (Valeri excluded.)...
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests