Рол, настоятелно ОТНОВО предлагам да се въздържате от личностни референции.

Макар да е забавно да си ги мерим добронамерено. Аз да съм ви контрирал някога с "не ща акъл от група home schooled фентъзи преводачи на ишлеме"? (Valeri excluded.) А бих ли могъл? А бих ли искал? (Отговорът на последното, ако случайно не си наясно, е "само през трупа ми".

)
Не искам асюмнато доверие като на писател, преводач И учител на/по английски (каквото някои от вас изглежда изискват за себе си), искам просто да не се отплесвате по, да,
хлъзгави тангенти. За да се придържаме към фактите:
First Night Report --
Judy Garland
By Judith Crist, New York Herald
There was an extra bonus at Carnegie Hall last night, Judy Garland sang.
She didn't have to, as far as the fans jamming the walls of the hall were concerned. The very overture, involving 'The Trolley Song' and 'Over the Rainbow,' was drowned in applause and when Miss Garland appeared she got a standing ovation that went on and on and on and on. Hers was a personal triumph right there. And then she sang.
And she sang, let it be reported, as she hasn't in years -- not at the Palace and not at the Met; she sang with all the heart that has been her hallmark, but added to it is a happy self-confidence that gives new quality and depth to her performance. It's a performance that deserves all the pre-commitment her very name evokes.
Пример за възможностите на английския и отговор на теб и Мат. Емо вероятно щеше и сам да се усети, де.
"Била му се ядосала" Емов пример е толкова самоцелно изкелеферчен, за да подчертае гордостта на българския,
преизказното наклонение!!

, че чак е смешно.

Да беше използвал направо "бил съм се бил напил" майтапа.

Само че в старанието си е станал толкова дву(пет)смислен, че двусмислиците, в които Емо обвинява английския в същия си пост просто бледнеят. И посмъртно няма как да знаем кво точно е имал предвид извън контекст:
- Аве Мица що така крещеше на мъжа си снощи, кво ти каза?
- Ми била му се ядосала за кенефа.
"(she said) she got angry with him"
Дошла заранта, а с нея - по терлици - и наш Грую. Груювица обаче, вече сериозно му се била ядосала, така че още вардела на поста си, точно зад протката.
"had gotten angry with him"
и т.н.
It seems & Looks like пък са просто по-човешки и напълно валидни варианти на тежкото и претенциозно
Apparently, което Емо кой знае що беше забичил там. Аха, за да ни покаже колко
тежък е английският всъщност.

Рол, разговорният английски е съвсем различно - и много по-жизнено - животно от книжовния, както ще се увериш тази есен. Дотогава мога наистина да ти препоръчам тва, което правя и аз последните години за поддържане на английския (и не само, разбира се) - няколко часа
всеки ден в главно писмено общуване с нейтив спийкърс. Бие книжките отсекъде, imnsho.
И изобщо кви са тия мурафетлъци евтини? Превеждайте коректно. Като ше е "
Аpparently, she got angry with him.", нека преводът си е "
Както изглежда, тя му се била ядосала." Като ше вкарваш "ever" в "It's the best book I've ever bought.", вкарваш и "някога" в "Тя е най-добрата книга, която съм купувала.". БТВ, "тя" вместо "тва" за неодушевен предмет в случая звучи... смешно.

Ше се фофтите ли с таа книга, че й говориш толкоз нежно? Или ше кажеш, че привнасям правила от английския?
За обстоен отговор на доста качествения последен пост на Емо не остана време, щот требе се излиза по живот. Кат стана утре следобеда - непременно.