Става ли Английският за чеп за зеле, или не? ^_^

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5282
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Mon Mar 17, 2008 10:39 pm

На тъп ли се правиш или наистина не виждаш очевадната разлика в смисъла (и краткостта, понеже тя ти е болката) между "And then she sang." и "She sang"? :P

Иначе да, личностните нападки идват в повечко и аз поне гледам да се въздържам и да се придържам към фактологията и дискусията на езика, не на хората.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Mon Mar 17, 2008 11:49 pm

Шайх, това че си бил два пъти първи курс на английска филология (което е различно от две години изучаване), не е аргумент за нищо. И да, Емо и Жоро могат да ти кажат, че според тях не говориш двата езика достатъчно, че да си капацитет, след като ползваш познанията си като някаква аксиома. Те. ти използваш познанията си за аргумент, те излизат с контрааргумент. Всъщност много малко хора познават достъчно добре друг език освен майчиния си, ако не са се занимавали активно с него поне половината си живот. Ако ти се обиждаш всеки път, когато някой смята, че не си невъзможно съвършен в нещо, това си е твой проблем. Колосален.

А за "превода" на "Тя запя" нямам думи. В смисъл, просто си до дупка тенденциозен или наистина не разбираш за какво става дума?
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Tue Mar 18, 2008 9:52 am

1.
Зарежи другото, слез на чисто фонетично ниво (макар тва да не изключва морфологията, синтаксиса и граматиката).
Фонетичното (всъщност фонологията, както ти обясни Жоро по-нататък), морфологичното и синтактичното ниво СА граматиката. А защо да зарежем другото? А всъщност пример за "друго" дал ли си въобще вече три страници? Не си. Просто отбелязвам.

2.
She didn't have to, as far as the fans jamming the walls of the hall were concerned. The very overture, involving 'The Trolley Song' and 'Over the Rainbow,' was drowned in applause and when Miss Garland appeared she got a standing ovation that went on and on and on and on. Hers was a personal triumph right there. And then she sang.

And she sang, let it be reported, as she hasn't in years -- not at the Palace and not at the Met; she sang with all the heart that has been her hallmark, but added to it is a happy self-confidence that gives new quality and depth to her performance. It's a performance that deserves all the pre-commitment her very name evokes.
Последователността от събития в края на първия параграф е "she appeared and then she sang". Последователност от събития, от които първото е в свършен вид :arrow: на ниво кохерентност, читателят очаква второто също да е такова. :arrow: ако нямаш лексикален маркер за вид (she started to...), грамотният английски читател ще си преведе в главата изречението като "И тя ПЯ." И за да ти извадя дълбоката структура (Ноам Чомски, генеративна граматика, учи се в първи курс, тамън трябва да си я минал два пъти), "Тя (вършителят) произведе (ефект) пеене", сиреч "Те я чуха как пее (и се изумиха, както сочи стилистическия избор на пишещия да започне изречението си със съюз и да го сложи след дълго, сложно съставно изречение.)

Допълнителна подкрепа на горната аргументация - вторият параграф започва с изречение, от което става пределно ясно, че авторът в него е използвал думата "sing" в свършен вид. Връзката с предния параграф е подсилена с паралелизъм (Аnd she sang, let it be reported...) и започване със съюз. При липса на пълна непосредственост на комуникационния акт (пишещия да стои пред теб и да ти обясни точно какво значи първото "sing"), и с оглед на текстуалните И контекстуални маркери, които ни предлага текста, смисълът на "sing" и в двата случая е ПЕЕ, а не ЗАПЯВА.

Ако ще ме контрааргументираш по тая точка, очаквам да си поне толкова изчерпателен, колкото бях аз. Иначе си замълчи и се учи как се мисли за езика (ако и невинаги да имам търпението да предлагам удачни примери). Който и да е език.

3. Ще коментирам разсъжденията ти за преизказното наклонение, като ще си позволя да направя една-две бележки за преводаческите ти способности, които, извинявам се предварително, може да не са твърде ласкави на места.

Примерите, и преводите ми, всъщност са доста по-близко еквивалентни от твоите.
- Аве Мица що така крещеше на мъжа си снощи, кво ти каза?
- Ми била му се ядосала за кенефа. "(she said) she got angry with him"
Два елемента, на които явно не си обърнал внимание. "Била" е излишна дума в цялата конструкция. Маркерът, указващ преизказно наклонение е окончанието "-л". В случая то е добавено на две места, което е може да е умишлено или неумишлено нарушаване на една отмаксимите на комуникационната ефективност на Грайс, а именно "Не казвай каквото казваш с повече думи отколкото ти трябват". Характеристиката "опосредственост" е предадена и само с едно окончание "-л". Защо второто тогава? Ако е използвано неумишлено, като в твоя пример, то указва простоватостта на говорещия, сиреч селянина.
Тогава обаче в преводът ти трябва да съдържа компенсиращ елемент, който да маркира характеристиката "селянщина". Защото си бил увлечен от силата и грацията на аргумента си и си го пропуснал, или защото не си го знаел поначало, ти не си предоставил такъв. Следователно смятам аргументът ти за компрометиран и невалиден.

Подсилващ аргумент към предния ми: Ако излишното маркиране на преизказността е използвано умишлено, тогава то предполага скептицизъм/ирония от страна на говорещия/пишещия за информацията, която е получил опосредствено. На английски лексикалният компонент, който най-добре според мен предава това, е "apparently", защото сигнализира опосредственост, защото честотата на употребата му е най-висока именно, когато човек коментира думите на друг (Collins Cobuild English Corpus, съставен от милиони примери записана разговорна и писмена реч, с който разполагам вкъщи и с който се консултирах снощи, за да потвърдя интуитивния си избор), и сигнализира недоверие/скептицизъм/ирония/отявлен сарказъм.

It seems дори в този ограничен контекст може да значи много неща, а именно - "Гледам потрошените чинии на пода, МАЙ му се е ядосала снощи, като й е казал, че клати съседката". Или "Гледам я омърлушена днес на работа, а той със сурова пържола на физиономията, МАЙ (една сричка, бтв) му се е ядосала снощи."
It looks like още по-отявлено носи смисъл на "Като гледам, струва ми се, че...." и още по-отчаяно се нуждае от недвусмислен контекст

"Била му се ядосала", от своя страна абсолютно недвусмислено сочи, че информацията е получена, в устен или писмен вид, от трети човек. Което в един добър превод трябва да се укаже лексикално на английски. И то не с "It seems" или "looks like". "Apparently" може да не е перфектно, но твоите са още по-долу в класацията.
Аpparently, she got angry with him.", нека преводът си е "Както изглежда, тя му се била ядосала."
Превеждаш, много, много, меко казано некоректно. Демонстрираш, меко казано, невнимание към езика.

"Както изглежда" не е коректен, да не говорим, че е тромав и превзет превод на "apparently", която всъщност е сравнително емотивна, as opposed to тежкарска и превзета дума в англйския. "Както изглежда" не значи "научих от очевидец". Това едно на ръка.
Още повече, добавяйки тоя израз, ти изземаш в голяма степен характеристиката "преизказност" от "била" и "ядосала" и караш внимателният читател, който търси кохерентност, да интерпретира изречението като извършващо се в минало предварително време. За да съм по-ясен, читателят, търсещ кохерентност мисли по следния начин - "Хубу де, "както изглежда" вече значи някаква опосредственост, тоя автор/преводач не може да е толкова тъп, че да ми сложи преизказно време и след това...затва изречението би трябвало да е в минало предварително. Ама миналото предварително върви така - "тя му се БЕШЕ ядосала", - тъй че е възможно точно толкова да е тъп, да."
Подозренията на клетия читател щяха да се потвърдят, ако беше сложил "била" в началото, което е един доста сигурен маркер за стандартно преизказно наклонение (Граматика на българския език на Петър Пашов, служещ си при написването й с българският корпус от текстове на БАН).
Като ше вкарваш "ever" в "It's the best book I've ever bought.", вкарваш и "някога" в "Тя е най-добрата книга, която съм купувала."
Всъщност най-отявленото значение на "купувала съм" е "купувала съм въобще". Следователно "Тя е най-красивата жена, която съм виждал." "Най-хубавия мач, който съм гледал". Ако не е изрично указан някакъв период от време, тези изречения значат недвусмислено "това е най-доброто нещо, което съм правил въобще".

От друга страна, в английския пример разбираме, че става дума за "The best book I've ever bought" единствено от фразата "the best book".

Да вземем друг пример? "I've bought many books..."

Какво значи това? "Купил съм много книги..." или "Купувал съм много книги..." или "Купих много книги" ???

Точно английският перфект и вид са толкова мъгляви и се карат толкова на усет, че не нагазвай в тях. Достатъчно си я загазил и така.

БТВ, "тя" вместо "тва" за неодушевен предмет в случая звучи... смешно. Ше се фофтите ли с таа книга, че й говориш толкоз нежно? Или ше кажеш, че привнасям правила от английския?
"Нейната корица/подвързия". "Страниците й". Предпочиташ ли "корицата на книгата"? "Страниците на книгата"? Че да не звучи твърде женствено? Единственото, което кара това конкретно изречение да ти звучи "нежно" е контекстът. А той е изключение. Още едно доказателство, че навярно не си достатъчно чувствителен към езика, за да забележиш, че изтъкваш едно изключение като аргумент, да не говорим, че за да добие той някакво подобие на стабилност, развързваш язвителното куче от устата си с надеждата "съперникът" ти да изпита смущението, което си изпитал ти, хванат по бели гащи и да сте по-наравно.

За да не съм голословен, ето ти граматически идентичен пример. "Статуята на свободата се намира на The Island of Liberty до Ню Йорк. Тя е най-красивият и ярък символ на свободата и равенството, който опърпаните китайски емигранти, натъпкани в пробити дървени шлепове, някога са виждали." "Фреската "Денят на Страшния съд" е на Микеланджело Буонароти. Тя е несравнимо красива и въздействаща." "Седнах на тревата. Тя беше мека и тучна"

Женското местоимение да ти стои не намясто тук?

А всъщност на английски местоимението "It" e back-referential, сиреч използва се за нещо, което вече е споменато. "Това" - думата, която си избрал - може да се използва и за неща, които човек вижда и за пръв път. И за да сме хем, точни, хем да пестим място, сме напълно в правото си да използваме "тя" и дори "Най-добрата книга е, която съм купувала".

Какво се случва с неоспоримото сричково превъзходство на английския при една елементарна перифраза?

"Не съм купувала по-добра книга." - 11 ср.
"I've never bought a better book." - 8 ср. + нещо, което в стилистични анализи сме отбелязвали като "infelicitous alliteration". B,b,b,b,b,b,....

И всъщност, на този сричковия "критерий" (баси) ли ще си стоим?
Като се замисля, може, доста неща за теб като познавач на езици излязоха на бял свят вече...
Но в случай, че си пропуснал един мой преден аргумент, поирай си малко и виж какво е средното разпределение на гласни и съгласни в българските и английските срички и си произнеси няколко от тях. Английският има дифтонги, дълги и къси гласни и съгласни, от които може да си изкълчиш езика. И които драматично променят правописа и изговора на отделните думи. Лесно за научаване, дрънки. Тъй де, ако искаш да говориш като чичо Траян Тираджията, дето е изръчкал цяла Европа и знае английски пьерфектно, ок.

"Живият" език е точно никакъв аргумент, затова не съм си модифицирал примерите спрямо него.

Ти ми казваш, че разговорният английски е много живо и гъвкаво животно. Аз ти казвам същото за българския. Аз имам корпус на английски, съставен от стотици хиляди примери истинска реч, писмена и устна, и граматика, съставена използвайки стотици хиляди примери българска реч, писмена и устна. Ти какво имаш?

Тъй че сме на изходната точка. А тя е - колко знаеш ти за езика като система, след като е ясно, че ако въобще има смисъл да се правим, че сравняваме двата езика (според мен няма), трябва да ги сравняваме като системи.

Тезата ми е, че ти не знаеш достатъчно за езика като система, и следователно не можеш да пълноценно да водиш дискусия като тази, която водим сега. В поста ми има достатъчно доказателства, които я доказват.

Ти използваш аргумента, че си комуникираш писмено с native speaker-и на английски език. Не си прави труда.

Симеон прави същото от поне половин година. Аз съм го правил в продължение на повече от година, правя го и в момента, макар и не толкова често. Не бие книжките отникъде, оказва се. Честно, сериозно ли мислиш, че НЕ СИ говорим с хора, на които това им е родния език. Че АЗ не го правя??? Изумен съм.

Неведнъж съм получавал комплименти, че говоря (говоря, устно) английски по-добре от native-speaker. Получавал съм го от native speaker-и. Мои колеги са го получавали също, когато са ходили по чужбините. И Симеон ги е получавал. Това идва единствено на покаже, че досатъчно съм абсорбирал тоя език, за да нямам проблеми във всякакви видове комуникация на него в най-сложната и коварната му форма, а именно, устната.
Не мога да те откажа от всепоглъщащия чат, разбира се, но просто го имай предвид, когато ми вееш някакви свои credentials пред лицето, ок?

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Tue Mar 18, 2008 10:35 am

Аз така встрани малко от темата, ма искам да изкажа най-искреното си умиление от начина, по който Шайха храни - "и аз бих могъл да кажа, че ти си жалък, тъп гъз, който си пада по момченца, рита бабички по улиците и спи по контейнерите, обаче не бих си го и помислил, ЧЕСТНО!" :lol:
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Amelia
Moderator
Posts: 12921
Joined: Mon Aug 30, 2004 9:49 am

Post by Amelia » Tue Mar 18, 2008 11:01 am

Господа, призовавам здравия ви разум. Опитвате се да водите аргументиран спор с шайхири, ЗА БОГА!!! Спрете се овреме.
My Anime List , My Manga List

Oui. Je suis garbage.

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Tue Mar 18, 2008 11:02 am

Ох, не можем, са почвам след малко да цитирам :mrgreen:
This is it. Ground zero.

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Tue Mar 18, 2008 11:04 am

БТВ, "тя" вместо "тва" за неодушевен предмет в случая звучи... смешно. Ше се фофтите ли с таа книга, че й говориш толкоз нежно? Или ше кажеш, че привнасям правила от английския?
И аз да се обадя, тъй като това стига дори по-елементарно ниво на английски.
Ако искаш да преведеш "Това е най-добрата книга, която съм купувала" най-коректно ще е с "This is the best book I have ever bought". Когато е "It's the best..." съвсем нормално е да се преведе с "Тя е най-добрата...", защото очевидно преди това трябва да е имало някакво друго изречение.
Бтв, прави ми впечатление, че за да може да докара вода от девет дерета, Шайхът дори заговори в първо лице женски род...
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Tue Mar 18, 2008 11:07 am

Къде :mrgreen:

Иначе Емо точно го каза - "It's the best book I've bought", може спокойно да се преведе (и даже ще е най-точно) като "Книгата, която си купих (съм си купил), е най-добрата". Може и по-кратки варианти, но исках да предам най-пълно семантиката.

да, ТОЛКОВА е важно това "ever", което Шайхоминатора мега забавно дискардна :)
This is it. Ground zero.

zhivik
Archmage
Posts: 2252
Joined: Fri Jul 09, 2004 3:59 pm
Location: Off from the circus

Post by zhivik » Tue Mar 18, 2008 11:17 am

Според мен наистина няма смисъл да спорите точно с Алекс, не е той човекът, който ще се признае за победен в спор. Сигурен съм, че след някоя и друга забележка от страна на Симеон относно граматиката, Алекс да излезе с оправданието, че примерите които дава са на разговорен английски, и т.н., и т.н. Темата постепенно се превръща в поредния кандидат за ignore списъка ...
This signature is not yet rated

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Tue Mar 18, 2008 11:19 am

Ех, как ми уби кефа.. :cry:
This is it. Ground zero.

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Tue Mar 18, 2008 11:34 am

Не, той ще отговори на поста на Емо с "Знаех си, че сме на едно мнение!".
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
shayhiri
Elder God
Posts: 6111
Joined: Mon Dec 20, 2004 7:15 pm

Post by shayhiri » Tue Mar 18, 2008 3:08 pm

Емо, искам да чуя ясен отговор, преди да ти дам моя окончателен:

Може ли или не може "(And then) she sang." да се използва в текст вместо "(And then) she started to sing." в смисъла "(И тогава) тя запя."?

И как би превел ти въпросното "And then she sang."
"И тогава тя пя." или "И тогава тя започна да пее." или "И тогава тя запя."? Или нещо друго?

Рол, не беше хранене, спокс. :) Само превантивно намигване.
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Tue Mar 18, 2008 3:10 pm

Шайх, това че в НЯКАКЪВ контекст може, не значи, че преводът е коректен. Ти го даваш като пример за по-кратък превод, но примерът ти е ИЗКЛЮЧЕНИЕ за тази конкретна фраза (за която също нищо не доказва, че не е изключение).

С формули ли да ти го изведа или що ли...
This is it. Ground zero.

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Tue Mar 18, 2008 3:57 pm

And then she sang можеш да си го преведеш и със свободни съчинения като "И тогава я чухме (да пее)" или пък "тя ни пя", или с друга представка като "И тя се разпя". Аз лично като че ли бих избрал последното, защото включва отварянето на устата, започването, отпускането на гласа и невероятния ефект, който е постигнала.
Може да го преведеш и с "тя запя", ако щеш. И да спориш в същото време, че много разбираш. Въз основа на нещо, което си нацелил като евентуален възможен вероятен превод в един, както каза Жоро, изолиран случай-изключение.

Избори - бол. Важното тук е какво ни казват изборът на преводача и мисленето, с което е достигнал до него, за самия преводач. Щото не си мерим преводаческите пишки в момента, а мисленето за езика, нали тъй?

Mожеш също тъй да използваш "And then she sang" като "И тя запя", но не гарантирам какъв отговор би получил от този, на когото си го казал, ако му обясниш какво си имал предвид.

And then he cried. (И той плака.)
He took the book. And then he read. (Toй взе книгата. И я чете, ли чете.)
He squated. And then he shat. (Toй клекна. И сра/и се изсра. (Не засра))
He stood. Аnd then he ran. (Изправи се. И избяга)

Избери произволна английска думичка и виж какво става.

Още нещо - почнахме от "She started to sing" и "Тя запя"
В момента, когато ти го преобразува в "She sang", направи израза изключително двусмислен и ирелевантен за дискусията.

Въпросът беше как се превежда, в конкретния случай, "She started to sing" на български, а не дали евентуално, може би, понякога, при определени обстоятелства "She sang" може да се преведе с "Тя запя". За да ме обориш, трябваше да докажеш, че "She sang" ВИНАГИ може да се преведе с "Тя запя". Не можа. Тъй че спри да въртиш и сучеш.

И тъй като, отново в конкретния случай, явно пак не разбра смисъла на примера ми, ще ти го изведа в прав текст - представките в много, много случаи съкращават българския текст, преведен от английски.

Ей-ти няколко още примера, че да не мътиш повече върху тоя с пеенето.

"Той се поразприказва"
"Ще поразпиша задачата вкъщи, да видя какво ще излезе"
"Изпонаприказва ги едни...."

Като ми преведеш задоволително (за мен) тия, ще ти дам нови, ако искаш. Или недей. Че кафясахме всички с тая "дискусия".

User avatar
shayhiri
Elder God
Posts: 6111
Joined: Mon Dec 20, 2004 7:15 pm

Post by shayhiri » Tue Mar 18, 2008 4:42 pm

Добре.

Значи официално заявявам, че съм напълно съгласен с Емо. Езикът зависи най-вече от използващия го.

Най-малкото в почти всеки мой пост (и в тези тук, на бг) е ясно виден уклонът ми към лаконизъм, елегантност и оригиналност. Постовете на Емо пък са явен пример за коренно различен вкус (относно лаконизма), така че нищо чудно, че аз отдавам субективно предпочитание на английския там, където той не.

По другата тема. Би ли ми пратил нещо написано от теб на английски? Ако искаш да го използваш като аргумент, пусни го тук. Ако не - на лично. Интересът ми действително е породен от излязлото наяве тук непознаване на другия, но вече е в съвършено различен контекст. (Помните, вероятно, че работя с преводачи НА английски.)

Същото важи и за Жоро и Симо (и който и да е друг с претенции към английския, Amelia and mate excluded :) ). Най-обикновен кратък абзац, демонстриращ стойностна употреба на езика. Мерси.
Last edited by shayhiri on Tue Mar 18, 2008 4:46 pm, edited 1 time in total.
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests