ИСФ ще продължи?
- Lubimetz13
- Mistborn
- Posts: 1307
- Joined: Sun Feb 01, 2004 1:37 pm
- Location: Sofia, BUL / Baltimore, MD
Най-малко дебилският превод на думата е "кастелан", ама нещо не е сигурно :) Мен лично обаче ме вербуваха за каузата семейство "цар-ин-евн-нам-кво си" - щом основа нова Световна Империя, кълна се, че веднага ще предложа тия титли за официални...Демандред, не се хвали с това, че притежаваш неколкостотин страници каталог на роклите в Тар Валон, щото току-виж някой се самоубие от завист, да знаеш. Аз, със съчиненията на Шекспир в оригинал, мога само да се червя до теб:Р
Не позна Любимец, кастеланът е споменаван често и е явно различен от кастилар. Но иначе засега книгата е много добра, "Оковният пръстен" подобна ли е на нея?
Мда, и аз се чудя защо вместо "царевна" не е просто "принцеса", ама какво ли рабирам.
Мда, и аз се чудя защо вместо "царевна" не е просто "принцеса", ама какво ли рабирам.

Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
- Lubimetz13
- Mistborn
- Posts: 1307
- Joined: Sun Feb 01, 2004 1:37 pm
- Location: Sofia, BUL / Baltimore, MD
Аз се окъпах преди доста време в светлината на "Оковния пръстен", не е нищо особено. Любовта на осиротялото момиченце с глезльовския характер с момчето от село, по време на спасяване на родното китно градче, за което на никой не му пука, от Злодея. А "кастелан" и "кастилар" са думи с един корен, носещи еднакви значения - имат корен "замък". Просто "кастилар"( испанския вариант ) не фигурира в списъците на най-често споменаваните думи, един вид. За това е адски тъпо. Царевна пък звучи като царевица. Няма никакъв изглед да свикнете, колкото и да протакам завладяването на света...Ма не, Русинов никой не се и опитва да го свали от трона, де, то е невъзможно...
Внимание. 100% спам:
Ах, Роланд, гаден админски тормоз си е това, да знаеш. Използваш правата си за да ме унижаваш...Уаааа...Диктатор с диктатор! Ама ха! Ще се оплача!...Уааааааа...уаааааа...хлип-хлип-хлип...и тема ще посветя на това, да знаеш! Няма ПЪК! Уаааа...както и да е, казах оригинал, не ръкопис:Р
Внимание. 100% спам:
Ах, Роланд, гаден админски тормоз си е това, да знаеш. Използваш правата си за да ме унижаваш...Уаааа...Диктатор с диктатор! Ама ха! Ще се оплача!...Уааааааа...уаааааа...хлип-хлип-хлип...и тема ще посветя на това, да знаеш! Няма ПЪК! Уаааа...както и да е, казах оригинал, не ръкопис:Р
Стига де, толкова ли не сте чели приказки като малки - царевна и царевич са на руски титлите на принцесата и принца, и освен това ударението е на втората сричка. Напълно славянски звучат, което на мен ми харесва. Царина и царин също ми харесват, и въобще системата си е добра, стига сте плюли :) Виж, за кастиларя съм съгласна, така и не успях да свикна.
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
Царевич и царвна са ми познати руски титли, лошо нема, в оригинал е "Castilar, provincar, roya, rather than lord, duke, king" (ако вярваме на Амазон). Любимец, в тази книга кастилар НЕ е равносилно на кастелан. Единият има дадени задължения, а другото е главно титла, доколкото зацепих аз.
Иначе книжката много ми хареса, ама аз съм си Бюджолд fanboy.
Много странно усещане - изниква даден проблем за героите и след да речем 20 страници бива разрешен. Не да речем след 200 или 2000 както повелява модата напоследък. 
Иначе книжката много ми хареса, ама аз съм си Бюджолд fanboy.


Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 14 guests