Page 3 of 4
Posted: Thu Jan 18, 2007 7:30 pm
by Interpreter
Matrim wrote:Гледам, че "Тайната История" я има сканирана на английски, ще й хвърля едно око.
Warning:
16+ 
Posted: Thu Jan 18, 2007 7:36 pm
by Matrim
E, споко сега, той и Кай не се свени да описва секс по принцип.
Хм, весело почва тая тайна история, Велизарий, и особено Антонина, са меко казано различни при Грейвс, а предполагам също и в официалните творби на Прокопий.
Posted: Sat Jan 20, 2007 4:28 pm
by Matrim
Прочетох "Пътуване към Сарантион". Хубава книга, но пък ме остави с чувството, че е малко повече от прелюдия към втората част, в която ще се случват по-важните неща. Знае ли се кога да очакваме въпросната втора част?
Posted: Sat Jan 20, 2007 5:00 pm
by Interpreter
Не знам. Зависи как ще тръгне, предполагам.
Ми щом ти е харесала - пусни там някой пост към мненията за книгата в сайта на БАРД - гледам някои хора питат дали си струвала

Posted: Sat Jan 20, 2007 5:04 pm
by Roland
Posted: Sat Jan 20, 2007 5:10 pm
by Interpreter
Е аз да не съм издателски политик

Ще го попитам доктора тези дни
Иначе както гледам в Амазона
Lord of Emperors може да си я вземе човек на 1 - 2 usd втора употреба - то пощенските разходи ще са повече, предполагам.
Posted: Sat Jan 20, 2007 5:23 pm
by Roland
Най-проблемен е фактът, че не може да се поръчва юзд от Амазона от БГ

Posted: Tue Feb 06, 2007 5:11 pm
by Matrim
Стигнах до един весел момент във втората част - Криспин се натъква на ръкописа на "Тайната История", която е представена като тотална измислица с цел да се оплюят властимащите.

Posted: Tue Feb 06, 2007 5:58 pm
by Interpreter
Този момент ми се губи вече малко, но общо - взето "отиквяването" на предишните властници си е стара традиция

Иначе продължението ще излезе, естествено. Може да го дадат на някой колега, защото затънах със сроковете по 6-ия Малазан - не знам.
P.P. Аха, във втората част. Може

Posted: Tue Feb 06, 2007 7:19 pm
by Delegat
Аааа искаме Малазан, искаме Малазан!!!

А иначе Кай рулира ако ме извините за израза

Posted: Mon Feb 19, 2007 8:41 pm
by Interpreter
Сирни Заговезни минаха, да си дойдем на думата
@ Matrim
- Spoiler: show
- Matrim, това, че преводачът на "Лъвовете" е вдигнал високо летвата го приемам.
Но моля, престанете да ме държите на тъмно как преценихте, че съм се справил чудесно с гръцките и латински термини, защото ще Ви направя такова завещание в буквален словоред, че трески за дялане няма да ви останат
Бтв как така оценихте "великолепния стил на Кай" при превод, от който сте разочарован? И защо смятате, че ще е кощунство текстът да не се прочете заради превода?
Критиката е полезна - и за авторите на преводи, и за издателите, и най-вече за читателите, но много моля - нека да се прави смислено, с логическа последователност и с уместни примери за грешки, все пак 
Posted: Mon Feb 19, 2007 9:14 pm
by Matrim
Щях да дам повече примери, но реших, че няма нужда да занимаваме читателите чак толкoва с това.
И не съм особено разочарован от превода, ако бях ревюто щеше да е доста по-жлъчно написано. Великолепният стил на моменти се губи, а и какъвто и да е преводът, на стила човек принципно най-добре може да се наслади в оригинал - ерго забележката за кощунството.
Тази вечер ще поразгледам за още примери, в момента се сещам само за "Имперския прецинкт", аз поне думата прецинкт не знам да я има в българския език и ако не знаех английски сигурно щях да се чудя какво ще да е това. Защо да не е "Имперския квартал/район" или нещо подобно?
Posted: Mon Feb 19, 2007 9:39 pm
by Interpreter
Ами, много лесно ми беше да го напиша "квартал", но реших да запазя особеното в термина, а и редакторът не се е възпротивил явно. Пък и освен теб всеки читател го е разбрал, дори да не знае английски

Съгласен съм
по принцип, че оригиналът е по-добър от превода.
Добре е да намериш грешки в превода и да ми ги посочиш, но тези, които си посочил просто не са
правилните грешки

Posted: Mon Feb 19, 2007 10:01 pm
by Matrim
Е, то е доста ясно какво е прецинкт от контекста, преувеличих с това, че не бих го разбрал, но по тази логика може и на случаен принцип да сложим дума и пак да е очевидно какво се има предвид.

Posted: Mon Feb 19, 2007 10:27 pm
by Interpreter
Точно така е, Матрим - контекстът дава смисъл на думите.
Отделен е въпросът доколко Х ги е съчетал думите навсякъде достатъчно добре, за да се получи хубав текст или поне да не дразни - тук сигурно винаги има трески за дялане.