Page 3 of 4

Posted: Thu Jan 18, 2007 7:30 pm
by Interpreter
Matrim wrote:Гледам, че "Тайната История" я има сканирана на английски, ще й хвърля едно око.
Warning: 16+ :lol:

Posted: Thu Jan 18, 2007 7:36 pm
by Matrim
E, споко сега, той и Кай не се свени да описва секс по принцип. :)

Хм, весело почва тая тайна история, Велизарий, и особено Антонина, са меко казано различни при Грейвс, а предполагам също и в официалните творби на Прокопий.

Posted: Sat Jan 20, 2007 4:28 pm
by Matrim
Прочетох "Пътуване към Сарантион". Хубава книга, но пък ме остави с чувството, че е малко повече от прелюдия към втората част, в която ще се случват по-важните неща. Знае ли се кога да очакваме въпросната втора част?

Posted: Sat Jan 20, 2007 5:00 pm
by Interpreter
Не знам. Зависи как ще тръгне, предполагам.
Ми щом ти е харесала - пусни там някой пост към мненията за книгата в сайта на БАРД - гледам някои хора питат дали си струвала
:)

Posted: Sat Jan 20, 2007 5:04 pm
by Roland
Interpreter wrote:Не знам. Зависи как ще тръгне, предполагам.

:shock: :shock: :shock: :shock:

Ок де, пак ше кажеш, че се заяждам, ама тва сега какво означава? Че ако не тръгне добре, няма да се издаде втора или ще се забави много? Тва... тъпо като издателска политика...

Posted: Sat Jan 20, 2007 5:10 pm
by Interpreter
Е аз да не съм издателски политик :lol: Ще го попитам доктора тези дни :wink:

Иначе както гледам в Амазона Lord of Emperors може да си я вземе човек на 1 - 2 usd втора употреба - то пощенските разходи ще са повече, предполагам.

Posted: Sat Jan 20, 2007 5:23 pm
by Roland
Най-проблемен е фактът, че не може да се поръчва юзд от Амазона от БГ :)

Posted: Tue Feb 06, 2007 5:11 pm
by Matrim
Стигнах до един весел момент във втората част - Криспин се натъква на ръкописа на "Тайната История", която е представена като тотална измислица с цел да се оплюят властимащите. :)

Posted: Tue Feb 06, 2007 5:58 pm
by Interpreter
Този момент ми се губи вече малко, но общо - взето "отиквяването" на предишните властници си е стара традиция :) Иначе продължението ще излезе, естествено. Може да го дадат на някой колега, защото затънах със сроковете по 6-ия Малазан - не знам.

P.P. Аха, във втората част. Може 8-)

Posted: Tue Feb 06, 2007 7:19 pm
by Delegat
Аааа искаме Малазан, искаме Малазан!!! :lol: А иначе Кай рулира ако ме извините за израза :P

Posted: Mon Feb 19, 2007 8:41 pm
by Interpreter
Сирни Заговезни минаха, да си дойдем на думата :)
@ Matrim
Spoiler: show
Matrim, това, че преводачът на "Лъвовете" е вдигнал високо летвата го приемам.
Но моля, престанете да ме държите на тъмно как преценихте, че съм се справил чудесно с гръцките и латински термини, защото ще Ви направя такова завещание в буквален словоред, че трески за дялане няма да ви останат :mrgreen:
Бтв как така оценихте "великолепния стил на Кай" при превод, от който сте разочарован? И защо смятате, че ще е кощунство текстът да не се прочете заради превода?
Критиката е полезна - и за авторите на преводи, и за издателите, и най-вече за читателите, но много моля - нека да се прави смислено, с логическа последователност и с уместни примери за грешки, все пак :cry:

Posted: Mon Feb 19, 2007 9:14 pm
by Matrim
Щях да дам повече примери, но реших, че няма нужда да занимаваме читателите чак толкoва с това.

И не съм особено разочарован от превода, ако бях ревюто щеше да е доста по-жлъчно написано. Великолепният стил на моменти се губи, а и какъвто и да е преводът, на стила човек принципно най-добре може да се наслади в оригинал - ерго забележката за кощунството.

Тази вечер ще поразгледам за още примери, в момента се сещам само за "Имперския прецинкт", аз поне думата прецинкт не знам да я има в българския език и ако не знаех английски сигурно щях да се чудя какво ще да е това. Защо да не е "Имперския квартал/район" или нещо подобно?

Posted: Mon Feb 19, 2007 9:39 pm
by Interpreter
Ами, много лесно ми беше да го напиша "квартал", но реших да запазя особеното в термина, а и редакторът не се е възпротивил явно. Пък и освен теб всеки читател го е разбрал, дори да не знае английски :) Съгласен съм по принцип, че оригиналът е по-добър от превода.
Добре е да намериш грешки в превода и да ми ги посочиш, но тези, които си посочил просто не са правилните грешки :lol:

Posted: Mon Feb 19, 2007 10:01 pm
by Matrim
Е, то е доста ясно какво е прецинкт от контекста, преувеличих с това, че не бих го разбрал, но по тази логика може и на случаен принцип да сложим дума и пак да е очевидно какво се има предвид. :)

Posted: Mon Feb 19, 2007 10:27 pm
by Interpreter
Точно така е, Матрим - контекстът дава смисъл на думите.
Отделен е въпросът доколко Х ги е съчетал думите навсякъде достатъчно добре, за да се получи хубав текст или поне да не дразни - тук сигурно винаги има трески за дялане.