Любомир Николов за стила на англоезичните фантасти

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Fri May 02, 2008 10:52 am

Ми аз не съм съгласен. Който му е тежък Ериксън стилово, да си чете Салваторката, и така.

Добавка: Още веднъж напиши някакво такова умалително и ще има последствия, сериозно ти го казвам.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Fri May 02, 2008 10:54 am

Хубаво де, чак пък да го едитнеш :shock: напиши ми списък с позволените.. Това си беше яко

Рол: Няма такива.
This is it. Ground zero.

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Fri May 02, 2008 10:54 am

В размяната относно Ериксън въобще не съм се намесвал. Даже това, дето го каза Жоро в предпоследното изречение, съм го казвал и аз с почти същите думи.

Мор: Прав си, извинявай

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Fri May 02, 2008 10:58 am

Добре, за мен пък точно това, дето на Валери му пречи в стила на Ериксън, изгражда конкретно атмосферата на книгите му. Не е нещо, ВЪПРЕКИ което са добри, а БЕЗ което не биха били това, което са.


И сега ако може да спрем оф-топика и да чакаме задружно интерпретатора да ми отговори на въпросите...
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Fri May 02, 2008 11:33 am

Roland wrote:И сега ако може да спрем оф-топика
Да, нека наистина Ериксън си остане в Малазанската тема, там му е отделено достатъчно място. :mrgreen:

Тази тема е за англоезичните фантасти.

Във връзка с казаното от Lazy "Преди време на една Таласъмия или Булгакон Любчо Николов даваше Артър Кларк като пример за лош стил. Беше във връзка с някои неща, които го издразнили в "Градът и звездите" (това му е първият превод от английски, някъде през осемдесетте), но не си спомням подробности" - ето обещаните вчера първи три параграфа от "Градът и звездите" на Артър Кларк (излязъл 1956 г.) в превод на Любомир Николов (1987 г.).

"Като искряща скъпоценност лежеше градът върху гръдта на пустинята. Някога в него бяха кипели промени и преобразования, но днес дори Времето го заобикаляше. Нощ и ден прелитаха над лицето на пустинята, ала над улиците на Диаспар цареше вечно пладне и никога не падаше мрак. Дългите зимни нощи смразяваха сетната влага в разредения въздух на Земята, ръсеха скреж из пустошта, а градът не сещаше ни жега, ни студ. Той нямаше връзка с външния свят - сам за себе си беше вселена.
Хората и преди бяха строили градове, но никога подобни на него. Едни от тях изтрайваха векове, други - хилядолетия, докато Времето изтрие дори имената им. Единствен Диаспар се надсмиваше над Вечността, защитил себе си и всичко в своя скут от бавното изтощение на епохите, от ударите на разрухата и язвите на ръждата.
Градът бе издигнат, сетне земните океани изчезнаха, пустинята обхвана цялата планета. Ветрове и дъждове стриваха на прах последните планини, а светът бе твърде изморен, за да роди нови. Диаспар нехаеше - дори цялата Земя да рухнеше, той пак би защитил децата на своите създатели, пак би ги носил, тях и техните съкровища, по тихата река на времето."



Понеже съм чел и други преводи на Кларк, които далеч не звучат толкова красиво, колкото горния, съм склонен да приема, че тук заслугата е на Любомир Николов. Ако някой смята, че Кларк има толкова красив и поетичен стил, нека сподели цитати. Но горният откъс ме изненада приятно именно защото от други преводи бях останал с впечатление, че стилът на Кларк е научно сух.
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля :)

User avatar
Demandred
Moderator
Posts: 6266
Joined: Sun Jan 11, 2004 8:42 am
Contact:

Post by Demandred » Fri May 02, 2008 11:50 am

За сравнение, ето го пасажа в оригинал:
LIKE A GLOWING JEWEL, the city lay upon the breast of the desert. Once it had known change and alteration, but now Time passed it by. Night and day fled across the desert's face, but in the streets of Diaspar it was always afternoon, and darkness never came. The long winter nights might dust the desert with frost, as the last moisture left in the thin air of Earth congealed-but the city knew neither heat nor cold. It had no contact with the outer world; it was a universe itself.
Men had built cities before, but never a city such as this. Some had lasted for centuries, some for millenniums, before Time had swept away even their names. Diaspar alone had challenged Eternity, defending itself and all it sheltered against the slow attrition of the ages, the ravages of decay, and the corruption of rust.
Since the city was built, the oceans of Earth had passed away and the desert had encompassed all the globe. The last mountains had been ground to dust by the winds and the rain, and the world was too weary to bring forth more. The city did not care; Earth itself could crumble and Diaspar would still protect the children of its makers, bearing them and their treasures safely down the stream of time.
Не виждам особени разлики. Аз съм чел цялата книга в оригинал, БТВ, и стилът е общо взето единственото нещо в нея, което ми хареса.
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Fri May 02, 2008 11:54 am

Вярно, и в оригинал звучи чудесно. :)
Значи впечатлението ми, че Кларк пише суховато, може би се дължи на качеството на преводите му. :?
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля :)

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Fri May 02, 2008 12:07 pm

Еми не виждам съществена полза от пускане на превод в този топик. По-скоро си трябва оригинал.

Ето например малко Азимов:

LITTLE LOST ROBOT

Measures on Hyper Base had been taken in a sort of rattling fury - the muscular equivalent of an hysterical shriek.
To itemize them in order of both chronology and desperation, they were:
1. All work on the Hyperatomic Drive through all the space volume occupied by the Stations of the Twenty-Seventh Asteroidal Grouping came to a halt.
2. That entire volume of space was nipped out of the System, practycally speaking. No one entered without permission. No one left under any conditions.
3. By special government patrol ship, Drs Susan Calvin and Peter Bogert, respectively Head Psychologist and Mathematical Director of Unated States Robots and Mechanical Men Corporation, were brought to Hyper Base.


Susan Calvin had never left the surface of Earth before, and had no perceptible desire to leave it this time. In an age of Atomic Power and a clearly coming Hyperatomic Drive, she remained quietly provincial. So she was dissatisfied with her trip and unconvinced of the emergency, and every line of her plain, middle-aged face showed it clearly enough during her first dinner at Hyper Base.
Nor did Dr Boger'ts sleek paleness abandon a certain hangdog attitude. Nor did Major-general Kallner, who headed the project, even once forget to maintain a haunted expression.
In short, it was a grisly episode, that meal, and the little session of three that followed began in a gray, unhappy manner.
Kallner, with his baldness glistening, and his dress uniform oddly unsuited to the general mood, began with uneasy directness.
"This is a queer story to tell, sir, and madam. I want to thank you for coming on short notice and without a reason being given. We'll try to correct that now. We've lost a robot. Work has stopped and must stop until such time as we locate it. So far we have failed, and we feel we need expert help."
Perhaps the general felt his predicament anticlimatic. He continued with a note of desperation, "I needn't tell you the importance of our work here. More than eighty percent of last year's appropriations for scientific research have gone to us-"
"Why, we know that," said Bogert, agreeably. "U.S. Robots is receiving a generous rental fee for use of our robots."
Susan Calvin injected a blunt, vinegary note, "What makes a single robot so important to the project, and why hasn't it been located?"
The general turned his red face toward her and wet his lips quickly. "Why, in a manner of speaking we have located it." Then, with near anguish, "Here, suppose I explain. As soon as the robot failed to report a state of emergency was declared, and all movements off Hyper Base stopped. A cargo vessel had landed the previous day and had delivered us two robots for our laboratories. It had sixty-two robots of the... uh... same type for shipment elsewhere. We are certain as to that figure. There is no question about it whatever."
"Yes? And the connection?"
"When our missing robot was not located anywhere - I assure you we would have found a missing blade of grass if it had been there to find - we brainstormed ourselves into counting the robots left on the cargo ship. They have sixty-three now."
"So that the sixty-third, I take it, is the missing prodigal?" Dr Calvin's eyes darkened.
"Yes, but we have no way of telling which is the sixty-third."
There was a dead silence while the electric clock chimed eleven times, and then the robopsychologist said, "Very peculiar," and the corners of her lips moved downward."Peter," she turned to her colleague with a trace of savagery, "what's wrong here? What kind of robots are they using at Hyper Base?"
Dr Bogert hesitated and smiled feebly, "It's been rather a matter of delicacy until now, Susan."
She spoke rapidly, "Yes, till now. If there are sixty-three same-type robots, one of which is wanted and the identity of which cannot be determined, why won't any of them do? What's the idea of all this? Why have we been sent for?"
Bogert said in resigned fashin, "If you'll give me a chance, Susan - Hyper Base happens to be using several robots whose brains are not impressioned with the entire First Law of Robotics."
"Aren't impressioned?" Calvin slumped back in her chair, "I see. How many were made?"
"A few. It was on government order and there was no way of violating the secrecy. No one was to know except the top men directly concerned. You weren't included, Susan. It was nothing I had anything to to with."

Да, очевидно нищо гениално няма в стила, но "недодялан и недоизпипан"? Айде не, а?
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Lazy
E'lir
Posts: 185
Joined: Sat Apr 24, 2004 10:27 am
Contact:

Post by Lazy » Fri May 02, 2008 12:53 pm

Значи относно думите на Любчо Николов за Кларк - това е бил просто някакъв разговор на маса, за който се сетих. Даже почти нищо не чух от нещата, които ги говореше (доколкото разбрах, ставаше въпрос за разни повторения, честотата на употреба на думата that и т. н.). Дори и да има някакво недоволство към Кларк, все пак това са думи, извадени от контекста на конкретния разговор и е възможно цялостното му мнение да е различно. За по-сигурно трябва някой го попита по въпроса (аз също ще го попитам, но се съмнявам, че ще се видим скоро).
Иначе и на мен началото на "Градът на звездите" ми звучи напълно нормално. Не съм чел нищо от Кларк в оригинал, но като се замисля, винаги ми е харесвало как звучи на български - наистина има някаква поетичност (сега се сещам за моментите в Одисеята, когато се включва невидимият всезнаещ разказвач. По принцип смятам използването на този похват за слабост, но при Кларк си е някак точно на мястото).

User avatar
Super M
Warmage
Posts: 1000
Joined: Wed Jan 11, 2006 10:25 pm
Location: Sofia/Bourgas
Contact:

Post by Super M » Fri May 02, 2008 1:02 pm

Очевидно цитатът не е от разговор на маса, а е към предговор от книга, но пък е направен преди цели 11 години :shock:, което може би прави тази дискусия малко позакасняла, дотолкова доколкото ще се набляга на конкретните думи на Любо.
Блог за хора, които не се примиряват с живота в сиво:
http://troshanov.wordpress.com

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Fri May 02, 2008 1:09 pm

Super M wrote:Очевидно цитатът не е от разговор на маса, а е към предговор от книга, но пък е направен преди цели 11 години :shock:, което може би прави тази дискусия малко позакасняла, дотолкова доколкото ще се набляга на конкретните думи на Любо.
Става дума за две различни неща. :wink:
Предговорът към Стърджън с мнението на Любомир Николов за англоезичните фантасти като цяло е едното, а разговорът между Любомир Николов и Lazy конкретно за стила на Кларк - другото.



И не виждам какво може да й е закъснялото на дискусията. Автори със силен (или слаб) стил открай време има. Въпросът за мен е - като цяло добър стил ли имат англоезичните фантасти или се налага преводачите да го разхубавяват? Темата беше пусната във връзка с мнението на Любомир Николов. Да, изрично уточних, че това му становище е от 1997 г. Обаче не мисля, че нещата са се изменили кардинално в това отношение през последните 11 години. Някак не ми се вярва едва напоследък да са се нароили англоезични фантасти със страхотен стил, а допреди 1997 г. такива автори да са били изключение.
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля :)

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Fri May 02, 2008 3:41 pm

Какво е стил? А какво е добър стил?

===================================

Да, смятам, че като цяло англоезичните фантасти, които си струват, имат много добър стил, доколкото този развил се именно в Северна Америка и Великобритания жанр винаги е имал специфични изисквания към техническото умение на писателя и именно англоезичните писатели са тези, които са развили най-пълно и най-активно методите, по които се пише във фантастиката.

Не, не смятам, че нашите преводачи трябва да "разхубавяват" каквото и да било в писането на добрите англоезични автори на фантастика, така както не бива да "разхубавяват" каквото и да било в писането на който и да било автор, като се изключат извънредните конкретни случаи, възникнали в последните 5-6 години на българския пазар - идиоти като драскачите на книжки по игри или тотални посредственици, чиято целева група е телевизиоризираните хлапета между 8 и 15-годишна възраст.


======================================

Какво значи да "разхубавяваш автор"?

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Fri May 02, 2008 3:45 pm

Не автор, Емо, стил. Използвах друга дума за казаното в тезата на Любомир Николов за "сресания, фризиран и пригладен" превод.
Ако стилът се стори твърде беден на преводача, той би могъл да се изкуши да го направи по-четивен.
Като примера в линка на Калин в темата за Сидер Флорин (на 12-а стр.) за Матю Райли. :wink:


Ето впрочем нещо, което пише Калин в същата тази дискусия от линка (с уговорката, че той го казва за англоезични писатели изобщо):
Това пък е другата страна на проблема - "разхубавяването". което се налага да се прави на цялата бестселърова паплач, която американските (и по-рядко британскит) редактори са оставили с "автентичната й хубост"... :/

(Англоезичните редактори почти не се занимават с текста на ниво стил, само на ниво сюжет, структура и образи. Чел съм такива стилови сакатлъци в бестселър, че за пръв път си дадох сметка, че и книгите могат да увреждат мисленето, не само телевизията... И понеже българският читател - поне по-опитният такъв - не е свикнал да мижи, като ги види, ела, брате преводач, да оправяш... Имахме цели три часа работа по оправяне на оригинал в един от курсовете ми.)
Възможно е Любомир Николов да е имал нещо подобно предвид с изказването си за, да го цитирам пак, "сресания, фризиран и пригладен" превод. Само предположение от моя страна, разбира се.
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля :)

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Fri May 02, 2008 4:11 pm

Първо - не съм никак убеден, че англоезичните редактори не се занимават със стила. Специално много от научнофантастичните се занимават.

=================================

Какво е стил? А какво е добър стил?

=================================


Определени "бестселърови" издатели просто преценяват дали да си правят труда, като така и така ще им се продава книгата.
Колкото до какво казал Николов - ще се повторя, но ако ще водим дискусия, казах още в първия си пост как би било най-удачно да се направи това. Да гадаем какво се опитал да каже Николов, след като го е казал толкова неясно, няма смисъл.

Какво значи да "направиш един автор четивен"? Къде е границата, където човек има правото да си каже без угризения "ей-сега ще го направя по-четивен тоя автор"?

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Fri May 02, 2008 4:26 pm

Според мен нивото автор, ДО което един преводач може да си позволява волности, е много ниско. За съжаление колкото по-назад вървим в бг-преводаческата традиция, толкова по-фриволни неща може да намери човек. Не, че днес няма безумия де...
And you can't dance with a devil on your back...

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest