Page 3 of 102

Posted: Tue Oct 05, 2004 3:13 pm
by Freddy Krueger
Ами да отиде и да се предложи, а не да оплюва колегите си. Защото от превода му на Хикман не останах никак очарован.

Posted: Tue Oct 05, 2004 3:21 pm
by Roland
Ох, на всеки нов ли ше трябва да го обяснявам това? Когато някой пише некадърно, не го четеш. Когато някой пее или свири некадърно, не го слушаш, когато играе некадърно не го гледаш, когато ПРЕВЕЖДА некадърно, не го четеш. И НИКОЙ не може да ти забрани да си изказваш мнението, и НИКОЙ няма правото да ти дрънка глупости от сорта на "ами като можеш по-добре, давай ти". Ти си *потребител* и *плащаш* за услуга. Като такъв, ти си абсолютния Господ на този човек. Защото неговите пари идват от издателството (в случая), а тези на издателството - от всички нас, които си купуваме книгите им. "Иди преведи по-добре" - такъв филм просто няма. Не казвам, че АЗ ще я преведа по-добре, казвам, че оня муфлон я е превел ЗЛЕ. Оспори го, ако можеш.

Posted: Tue Oct 05, 2004 3:25 pm
by Freddy Krueger
А ако с теб се отнесат по същия начин? Ако кажат, че превеждаш зле? Какво излиза?
Не е ли малко безотговорно да си играеш на съдник, както правиш ти и приятелчетата ти от този и другите сайтове?

Posted: Tue Oct 05, 2004 3:36 pm
by Demandred
Ти какво предлагаш? Да вземем да хвалим всички наред и да лъжем, че да не обидим някой? Няма да стане.

Posted: Tue Oct 05, 2004 3:42 pm
by Roland
Ако на мен някой ми го каже, ще се замисля. И ако смятам, че съм се справил добре, ще го отхвърля. Ако пък видя, че човекът е прав, ще се погрижа следващия път да се справя по-добре. Няма такова положение "дай да не обиждаме, че знайш колко е гадно". НИКОГА не съм се заял за качеството на нещо - филм, игра, книга или превод - ей така за спорта. Не ми е цел. Аз искам да ми харесват нещата. Обаче когато това не става, никойе не може да ме накара да си трая. Или наистина смяташ, че трябва всичко да се хвали, за да не се обидел някой? Ми не, предпочитам да съм в помощ на читателя, отколкото да го лъжа нагло.

Posted: Tue Oct 05, 2004 3:53 pm
by Freddy Krueger
Знам и за това се мразите толкова с хората от другия сайт, нали? Цитаделата са по-кротки.
Въпроса е, че според мен малко прекалихте. Изкарахте Русинов дявол. А той си върши работата и то прилично. Онзи от Цитаделата, дето се е кръстил Спархоук някъде беше казал, че Русинов е спец по класическа филология - ако е вярно, значи е добър специалист.
Мисълта ми обаче е друга. Реагирате много емоционално, като феновете на ВнП, огорчени от промените във филма. Истината е, че превода винаги е по-слаб от оригинала. Та омразата ви е доста пресилена.
Повярвай, и аз като по-млад мислех като тебе. Ма на 35 виждаш другояче нещата.

Posted: Tue Oct 05, 2004 3:57 pm
by Roland
Значи, КОЛКО си ми забавно неубедителен с тоя си пост :) В смисъл, че си някой палав цитаделец, дето се опитва да играе роля, ми стана ясно преди първия ти пост още :) А във въпросната ти Цитадела не са по-кротки, просто хвалят всичко наред. Междувременно преводите винаги са по-слаби от оригинала, но този е некадърен и принципно.

Posted: Tue Oct 05, 2004 4:00 pm
by Freddy Krueger
Ей затова говорих. Мнителни сте като обрани евреи.
А то да е само Цитаделата. Драконклуба също са по-въздържани, както бехемота и Fantaasy Realms.
То не значи, че са по-добри, ма е тревожна тая жлъч и подозрителност.

Posted: Tue Oct 05, 2004 4:03 pm
by Roland
Ц ц ц, толкоз злоба, толкова жлъч... Лошо нещо критичността, по-спокойничко трябва, по-позитивно...

Posted: Tue Oct 05, 2004 4:04 pm
by Freddy Krueger
Роланд, Роланд, сънуваш лош кошмар... Време е да се събудиш. :twisted:
Айде чао, че съм на работа.

Posted: Tue Oct 05, 2004 4:09 pm
by Roland
Такива постове имам навика да ги трия като последния. Чао...

Posted: Tue Oct 05, 2004 4:16 pm
by Drizzt Do`Urden
ей начи такива хора как ма радват!!!
нямат основателна причина за спор, нито каквито и да е доказателства в защита на мнението си, ма все пак продължават да си знаят своето ;P

Posted: Tue Oct 05, 2004 5:05 pm
by JaimeLannister
Продължават да си пишат ей така а? За точките? :)
Бе забавна работа...
И аз да се искажа (сега се чудя- това със с или з се пише ?)... Бе май е със с.
Та значи- и мене мнителността почва да ме дразни. Ама честно казано не съм че цитаделата, може да е оправдана...
Иначе Рол си е прав. Дай сега пък като не ми харесва нещо да си кривя душата... Русинов- трудно ми е да го оценявам. Нямам база просто. Не съм чел нищо превеждано от него на английски, а и честно казано английския ми е твърде слаб за да мога да дам някаква обективна оценка. Ама кой знае някой ден може да препрочета "Колелото" на английски ... :)
А за превода на Хикман- давай Рол! Добре си се справил. Сигурен съм, че и Малазан би превел по- добре от Русинов, ама това вече го казвам щото си ми симпатичен ...
И такива глупости де...
И въпреки всичко казано дотук- ще си купя Малазан-а на български и се надявам да ми хареса...

Posted: Tue Oct 05, 2004 5:20 pm
by Roland
И аз да се искажа (сега се чудя- това със с или з се пише ?)... Бе май е със с.
иЗписвам, иЗпявам, иЗпивам, иЗпищявам, иЗказвам (се) ;)
Та значи- и мене мнителността почва да ме дразни. Ама честно казано не съм чел цитаделата, може да е оправдана...
Дай пример плс. За прекалена мнителност. Не се заяждам, само питам.
Русинов- трудно ми е да го оценявам. Нямам база просто. Не съм чел нищо превеждано от него на английски, а и честно казано английския ми е твърде слаб за да мога да дам някаква обективна оценка. Ама кой знае някой ден може да препрочета "Колелото" на английски ...
Това последното е грешка, която не ти препоръчвам да правиш. Макар че за да сме честни, първитя книги на Фийст, целия Мартин и Джордан до средата са много прилично преведени. Фийст честно казано в превод е буквално същото качество, каквото и в оригинал (което не говори толкова хубаво за оригинала де...). Само че качеството на преводите на Русинов последните години прогресивно пада. Ама много прогресивно. И много пада. Много. Пада. До степен, че Малазан на бг буквално, както каза Ян, НЯМА атмосфера. Не че не е запазил оригиналната, не че я е развалил, буквалное успял изобщо да НЕ вкара такава. Книгата, поне от откъса (ся, не го знам колко е чернова, ма по-зле за Бард да пускат такива чернови, губят читатели), е толкова безлична, че думи нямам. И пак неговите селенизми с имената и разните странни думички като "моме". Ся, не че нещо против българизмите, ма в оригинала просто нямат еквиваленти.
А за превода на Хикман- давай Рол! Добре си се справил. Сигурен съм, че и Малазан би превел по- добре от Русинов, ама това вече го казвам щото си ми симпатичен ...
Ся, тва трябва да беше някакъв сарказъм :р Като за първи опит със Старкрафта си мисля, че не съм се омазал тотално, засега никой не е пропищял, така че съм поне сравнително доволен. Макар че маса глупости си открих ся година по-късно като излезе :(
За Малазан - аз не мога да я преведа тази книга. Не се и наемам. Обаче като гледам и Русинов не е успял. На мен най-малкото повече ми пука, може би се иска и някакво елементарно отношение към това, което превеждаш :/

Но иначе купувай си го на бг. В крайна сметка по-добре Русинов, отколкото нищо. Макар че не съм и съвсем сигурен...

Posted: Tue Oct 05, 2004 5:43 pm
by Lubimetz13
А, стигнахме любимата ми тема за добрия превод! Много обичам да я разтягам, признавам си. Защото преди доста време направих едно революционно откритие. Разбрах, че за един преводач е препоръчително да знае отлично езика, от който превежда, но си е направо задължително да знае перфектно собствения си език. Защото той в крайна сметка е един вид писател. А Русинов е много слаб писател. Сега, от него не се изисква да спазва мерена реч, да долавя и най-тънките отсенки и проблясъци в смисъла на оригиналния текст или, не дай си боже, да пише красиво (бррр!), но можеше поне да се въздържа от излезли от употреба думи, селски жаргон, турцизми, повторения ( "дълбоки ръкави и *прилагателно* дълбоки качулки" ме изстреля в орбита около Земята с гениалността си - не че някога съм подозирал, че ръкавите могат да бъдат и дълбоки ) и откровено несъществуващи думи с цел долнопробна имитация на "висок" език.
И въпреки всичко това човекът все пак заслужава една малка реабилитация - в тълковния речник успях да намеря думата "излъстявам"...е, тук поздравите трябва да са повече за желязните ми нерви, отколкото за Русинов, но от мен да мине :Р