Page 28 of 68
					
				
				Posted: Sat Dec 12, 2009 6:28 pm
				by bsb
				Мога да предложа "овеществяване". Обаче съм сигурен, че в разните книжки на български се използват други думи за подобна практика. Ама нали не съм сред върлите почитатели на фентъзито, та не се сещам нито една.
Ако пък искаш, можеш да си ползваш директното "конюгация". Но пък още не мога да схвана връзката между conjugation и създаването на обекти, като имаме предвид, че думата значи "спрягане", "спрежение", както и "съединение". Ето етимологията:  
[1425-75; late ME (adj.) < LL conjugatus, ptp. of conjugare to unite (L: to join in marriage) = con- CON - + jugare to bind, der. of jugum YOKE]
Та не виждам как оригиналното значение на латински и английски се съчетава с влаганото от автора.
Marfa, контекстът е написаното, както и 
тази книга.
P.S. А дали авторът не бърка думите? 
http://www.thefreedictionary.com/conjuration
Случвало се е и на значително по-известни автори.
 
			 
			
					
				
				Posted: Sat Dec 12, 2009 7:02 pm
				by Veritas
				Ъм... струва ми се, че или има печатна грешка, или Софи (или авторът?) бърка думите 

 и всъщност иска да каже conjuration.
 
			 
			
					
				
				Posted: Sat Dec 12, 2009 7:07 pm
				by Marfa
				Това май е най-вероятното обяснение, всъщност. 

 
			 
			
					
				
				Posted: Sat Dec 12, 2009 7:10 pm
				by Vankata
				Veritas wrote:Ъм... струва ми се, че или има печатна грешка, или Софи (или авторът?) бърка думите 

 и всъщност иска да каже conjuration.
 
Да, това и аз го подозирам 

 Но в случая няма значение, и без това не може да се преведе буквално.
"Овеществяване" не е лош вариант - благодаря, bsb!
Все пак съм готов да изслушам и други предложения.  

 
			 
			
					
				
				Posted: Sat Dec 12, 2009 7:35 pm
				by Veritas
				"материализиране"?
			 
			
					
				
				Posted: Sat Dec 12, 2009 8:25 pm
				by Vankata
				М-не, то е същото като "овеществяване", но с чуждестранен корен. А и звучи по-научно, следователно по-неподходящо за название на магия.
			 
			
					
				
				Posted: Wed Dec 30, 2009 8:44 pm
				by The Mad Hatter
				Можете ли да помогнете за израза: drool bucket ?
Не е мазна кофа във всеки случай.
			 
			
					
				
				Posted: Wed Dec 30, 2009 8:58 pm
				by Xellos
				Лигавник  

 
			 
			
					
				
				Posted: Thu Dec 31, 2009 12:39 am
				by deadface
				The Mad Hatter wrote:Можете ли да помогнете за израза: drool bucket ?
Не е мазна кофа във всеки случай.
Зависи от контекста. Буквално означава "плювалник". А като израз - "страшно вкусно" или "страшно секси".
 
			 
			
					
				
				Posted: Thu Dec 31, 2009 10:48 am
				by herairness
				Ще ни трябва контекста - иначе на дедфейса предложенията са точните.
			 
			
					
				
				Posted: Fri Jan 01, 2010 8:40 pm
				by The Mad Hatter
				Определено е лигавник, много tnx за помощта.
Появи се и нов: Word on the vine
			 
			
					
				
				Posted: Sat Jan 02, 2010 1:39 am
				by sayso
				Не съм 100% сигурен, но ако има някаква взаимозаменяемост между vine и grapevine, 
смятам, че иде реч за "нещо дочуто, слух" :] 
*to hear something 
on the grapevine - to hear about sth because the information 
has been passed from one person to another in conversation* => "word on the vine" е обектът 
на въпросното действие  

 Съвсем допустимо е и да греша, разбира се >.<
 
			 
			
					
				
				Posted: Sat Jan 02, 2010 10:19 am
				by Xellos
				Ако е нещо като "Word of mouth" - "слух" "мълва" предавани между хората в разговори?
			 
			
					
				
				Posted: Sat Jan 02, 2010 12:05 pm
				by herairness
				Пич, като питаш, давай и контекста все пак, иначе ние тука трябва да гадаем с предположенията. А иначе 99% съм сигурна, че е същото като to hear something on the grapevine, тоест нещо, което се предава от уста на уста, както е казал Кселоса 

 
			 
			
					
				
				Posted: Sun Jan 03, 2010 2:19 pm
				by The Mad Hatter
				Контекстът е малко объркан, затова мога просто да ви дам цялото изречение.,, Word on the vine is, you and Langworthy both put in
for the Starzl Fellowship."
Много съм нахален а?