Панаир

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Sun May 29, 2005 5:50 pm

Ъ, аз не знам руски и няма как да преценя, но преводът звучи перфектно на български и от други хора, които са ги чели в оригинал книгите, чувам, че е страшно добър.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Sun May 29, 2005 6:58 pm

Е, възможно е и да не е лош преводът, просто останах с такова впечатление от резюмето. Например "Ночной дозор" си е точно "Нощна стража" (по картината на Рембранд), а не "патрул". "Иные" означава "Други", а не "Различни". По-точният превод на "Тьма" е "Мрак", а не "Тъмнина" (която на руски е "темнота"). Ама може просто преводачът малко да се е поувлякъл със свободните интерпретации.

User avatar
Alexis
Forsaken
Posts: 2688
Joined: Sun Jan 11, 2004 4:57 am
Location: In front of the computer

Post by Alexis » Sun May 29, 2005 7:08 pm

"Иные" най-точно би се превело като "инакви", защото за други си имат "другие", а аз "различни" - "разные", разбирам избора на думата "Различни", за да се отдалечи от "Другите" на Мартин, както и избора на "патрул", за да не напомня на книгата на Пратчет. Освен това за "страж" съществува и думата "сторож". Не съм сравнила подробно превода, но оригинала го знам почти наизуст и чакам с нетърпение да видя как е преведена книгата. После ще дам подробно мнение.
Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae

Обичам си аватара!!

Die, Fanboys <- a blog for random anime bashing and raving

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Sun May 29, 2005 7:21 pm

Наистина "Инакви" май е най-добрият превод. Защото това "Различни" горе-долу се връзва със смисъла, ама просто ми звучи тъпо.
Що се отнася до заглавието, както вече казах, то е свързано с картината на Рембранд, затова мисля, че трябваше да си го оставят "Нощна стража". Какво като Пратчет има книга със същото заглавие, да не го е патентовал? :)

User avatar
Grumpi
Sorcerer
Posts: 394
Joined: Thu Jul 29, 2004 1:11 am
Location: Sigil

Post by Grumpi » Sun May 29, 2005 10:09 pm

Мноо ясно, че Лукяненко го чета на руски, както и Стругацки, Логинов, Перумов, Ефремов...
Image

User avatar
Lazy
E'lir
Posts: 185
Joined: Sat Apr 24, 2004 10:27 am
Contact:

Post by Lazy » Mon May 30, 2005 10:52 am

Ако може и аз да кажа няколко думи :)
Това е петият роман на Лукяненко, който превеждам, и от опит знам, че винаги ще има недоволни. Каквато и терминология да бях избрал, все щеше да се намери кой да протестира.
Първо да отбележа, че гафът на корицата не е мой, в книгата съм използвал "Мрак", а не "Тъмнина". И мисля, че е коректно човек първо да прочете книгата, и след това да критикува, но както и да е...

Всеки от основните термини е избран изключително внимателно, след много консултации.
Да, наистина Лукяненко е сложил същото име като картината на Рембранд, но не е задължително името на картината да е преведено правилно на руски (както беше отбелязано, руснаците си имат друга дума за "стража", а значението на "дозор" е по-близо до "патрул"), не е задължително и да използвам общоприетото наименование на картината на български. Както самият Лукяненко казва в едно интервю, където го питат защо терминологията в "Ночной Дозор" е същата като в руския превод на Мартин (цитирам по памет): "Мартин също е имал предвид картината на Рембранд и преводачът е можел да избере всеки от трите възможни превода (патрул, дозор, стража). Той е избрал това, което най-много му е харесало."

Но аз имах и други съображения: "стража" е прекалено архаична дума за българския, не е като "дозор" в руския, а все пак става въпрос за съвременна организация с офис, служители и т. н., освен това трябваше да се съобразя и с обръщението "дозорный", което се използва често в книгата и т. н. Имах съвет и да използвам самата дума "дозор" - оказа се че има такъв
военен термин в българския език, но се отказах, защото честотата на тази дума в българския не е същата като на "дозор" в руския. И не на последно място - "Нощна стража" на Пратчет излезе точно когато бях в разгара на превода и се очакваше романът на Лукяненко да излезе скоро след това (после издателството по свои съображения отложи издаването, аз бях готов в края на лятото). И щеше да е неприятно почти едновременно да излязат два романа за приблизително една и съща аудитория с еднакви заглавия. Нищо че Пратчет не е патентовал заглавието.

Това са съображенията ми по заглавието и смятам, че съм бил прав. Друг преводач би могъл да сложи друго заглавие и вероятно също би имал своите основания.

Освен това е добре известно, че думата не винаги означава точно това, което е написано в Руско-българския речник. Когато погледнеш значението й в някой руски тълковен речник, разбираш, че можеш да я кажеш по различни начини, всеки има правото и да използва български синонимни речници. Така че според мен спорове дали трябва да се използва "Другите" вместо "Различните" са безпредметни. И двете думи са допустими, просто "други" е с прекалено голяма честота в българския и затова предпочетох "различни", за да избегна двусмислиците и повторенията.

User avatar
Alexis
Forsaken
Posts: 2688
Joined: Sun Jan 11, 2004 4:57 am
Location: In front of the computer

Post by Alexis » Mon May 30, 2005 11:03 am

Lazy, съгласна съм това което си отбелязал за преводите и адекватността на думите, аз самата често се дразня от склонността на хората да подценяват нюансите, които руснаците влагат в думите и фразите си. Има много неща, за които те имат много повече думи отколкото имаме примерно ние и както и да се преведе нещо, никога няма да е точно (най-малкото за чашите - имат толкова думи за чаша, според употребата и размера й, че на БГ посмъртно не може да се намери еквивалент).
Както отбелязах и по-горе, не съм чела превода, а само оригинала (и се гордея, че сигурно съм сред първите българи, които са се сдобили с книгата), но възнамерявам, след което ако имам някакви възражения или препоръки, мога да ги изложа в пост или в РМ.
Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae

Обичам си аватара!!

Die, Fanboys <- a blog for random anime bashing and raving

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Mon May 30, 2005 11:05 am

Точно мислех да пиша, пък по-компетентен човек ме изпреварил :)

Първо, Ванка, сериозно - за втори път го праиш тоя номер с критикуването на нещо, което не си чел - прочети, виж и тогава говори, иначе излиза... айде да не казвам нещо по-сериозно... глупаво.

Патрул в случая е по-удачно от стража, горе обясниха защо. Що се отнася до Различните, останах с впечатлението, че думата е най-точно да се преведе като "Инакви", което пък от своя страна е стократно по-близо до "Различни", отколкото до "Други". А между Различни и Инакви бих казал, че първото е определено по-подходящо, имайки предвид колко често и в колко много форми се използва думата в книгата. И не, изобщо не звучи тъпо. Ако вземеш да прочетеш, ще го разбереш.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Alexis
Forsaken
Posts: 2688
Joined: Sun Jan 11, 2004 4:57 am
Location: In front of the computer

Post by Alexis » Mon May 30, 2005 11:44 am

Още едно пряко включване от мен. Това е за тези, които или не са уверени в руския си или са сигурни, че не го знаят:

Да дам по-подробно обяснение, защо "патрул" е по-подходяшата дума от "стража".
В руския, а и до голяма степен в БГ език, думата стража се отнася до човек, чиито функции са относително статични. Той стои "на стража" и "пази", тоест, както стражите пред посолствата (за да е по-ясно и образно). Той не се движи много (освен ако не трябва да изпълнява и парадна функция, като тези които в добавка маршируват по 10-12 крачки наляво-надясно).
От друга страна "патрулът"/"патрулирашият" се движат, обикновено в даден регион, с разузнавателна цел и редовно дава информация за обстановката в региона си.
Предвид тези особености в значението на думите, мисля, че за всеки е повече от ясно, защо "патрул" в този случай е по-подходящата дума.

Относно "различни", "инакви" и "други".
"Други", освен че намирисва на Мартин, е и дума, недостатъчно богата от към производни, които да покрият всички случаи, когато в руския оригинал, се ползват думи, чиито корен е еднакаъв с този на думата "иные".
Абсолютно същото, дори и в по-голяма степен, се отнася и за "инакви", която макар и най-точна като буквален превод не е достатъчно точна, в контекста на всички други условия, на които да отговаря.
По този параграф, "различни" е най-подходящия превод, достъчно близко до буквалния превод и с достатъчно еднокоренни производни.
Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae

Обичам си аватара!!

Die, Fanboys <- a blog for random anime bashing and raving

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Mon May 30, 2005 12:29 pm

Ей, много се палите, бе! Добре, обяснението на преводача общо взето ме удовлетворява и съм неописуемо облекчен, че "Тьма" все пак е "Мрак". Това обаче никак не променя позицията ми, че е по-добре да се чете в оригинал. Ето, преводът на "Властелина" е кажи-речи перфектен, ама на английски си има съвсем друго звучене. ;)

След като изяснихме нещата, може ли вече да се върнем към главната тема?

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Mon May 30, 2005 12:30 pm

Преводът на властелина е УЖАСЕН :)
И мн ясно, че кат моеш да прочетеш нещо в оригинал, е по-добре :)

А ква беше главната тема?
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Mon May 30, 2005 12:41 pm

Погледни заглавието на топика ;)

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Mon May 30, 2005 12:43 pm

Опа, да бе... А аз за малко да си купя Лабиринтът на Отраженията на руски... после все пак се осъзнах :)
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Lubimetz13
Mistborn
Posts: 1307
Joined: Sun Feb 01, 2004 1:37 pm
Location: Sofia, BUL / Baltimore, MD

Post by Lubimetz13 » Mon May 30, 2005 1:06 pm

А не е трябвало да се осъзнаваш - както знаем, the geekness moves the world :Р

zhivik
Archmage
Posts: 2252
Joined: Fri Jul 09, 2004 3:59 pm
Location: Off from the circus

Post by zhivik » Mon May 30, 2005 2:19 pm

Аз малко на всяка манджа мерудия, но по следния повод:
Имах съвет и да използвам самата дума "дозор" - оказа се че има такъв военен термин в българския език, но се отказах, защото честотата на тази дума в българския не е същата като на "дозор" в руския.
бих искал да кажа, че на практика "дозор" е вид патрулиране, като целта е часовият да остане незабелязан, заради което се набляга на пълзенето. Като човек, който е практикувал въпросния дозор в армията, смея да кажа, че превода като "патрул" си е много точно подбран.
This signature is not yet rated

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest