Панаир
Е, възможно е и да не е лош преводът, просто останах с такова впечатление от резюмето. Например "Ночной дозор" си е точно "Нощна стража" (по картината на Рембранд), а не "патрул". "Иные" означава "Други", а не "Различни". По-точният превод на "Тьма" е "Мрак", а не "Тъмнина" (която на руски е "темнота"). Ама може просто преводачът малко да се е поувлякъл със свободните интерпретации.
"Иные" най-точно би се превело като "инакви", защото за други си имат "другие", а аз "различни" - "разные", разбирам избора на думата "Различни", за да се отдалечи от "Другите" на Мартин, както и избора на "патрул", за да не напомня на книгата на Пратчет. Освен това за "страж" съществува и думата "сторож". Не съм сравнила подробно превода, но оригинала го знам почти наизуст и чакам с нетърпение да видя как е преведена книгата. После ще дам подробно мнение.
Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae
Обичам си аватара!!
Die, Fanboys <- a blog for random anime bashing and raving
Обичам си аватара!!
Die, Fanboys <- a blog for random anime bashing and raving
Наистина "Инакви" май е най-добрият превод. Защото това "Различни" горе-долу се връзва със смисъла, ама просто ми звучи тъпо.
Що се отнася до заглавието, както вече казах, то е свързано с картината на Рембранд, затова мисля, че трябваше да си го оставят "Нощна стража". Какво като Пратчет има книга със същото заглавие, да не го е патентовал?
Що се отнася до заглавието, както вече казах, то е свързано с картината на Рембранд, затова мисля, че трябваше да си го оставят "Нощна стража". Какво като Пратчет има книга със същото заглавие, да не го е патентовал?

Ако може и аз да кажа няколко думи 
Това е петият роман на Лукяненко, който превеждам, и от опит знам, че винаги ще има недоволни. Каквато и терминология да бях избрал, все щеше да се намери кой да протестира.
Първо да отбележа, че гафът на корицата не е мой, в книгата съм използвал "Мрак", а не "Тъмнина". И мисля, че е коректно човек първо да прочете книгата, и след това да критикува, но както и да е...
Всеки от основните термини е избран изключително внимателно, след много консултации.
Да, наистина Лукяненко е сложил същото име като картината на Рембранд, но не е задължително името на картината да е преведено правилно на руски (както беше отбелязано, руснаците си имат друга дума за "стража", а значението на "дозор" е по-близо до "патрул"), не е задължително и да използвам общоприетото наименование на картината на български. Както самият Лукяненко казва в едно интервю, където го питат защо терминологията в "Ночной Дозор" е същата като в руския превод на Мартин (цитирам по памет): "Мартин също е имал предвид картината на Рембранд и преводачът е можел да избере всеки от трите възможни превода (патрул, дозор, стража). Той е избрал това, което най-много му е харесало."
Но аз имах и други съображения: "стража" е прекалено архаична дума за българския, не е като "дозор" в руския, а все пак става въпрос за съвременна организация с офис, служители и т. н., освен това трябваше да се съобразя и с обръщението "дозорный", което се използва често в книгата и т. н. Имах съвет и да използвам самата дума "дозор" - оказа се че има такъв
военен термин в българския език, но се отказах, защото честотата на тази дума в българския не е същата като на "дозор" в руския. И не на последно място - "Нощна стража" на Пратчет излезе точно когато бях в разгара на превода и се очакваше романът на Лукяненко да излезе скоро след това (после издателството по свои съображения отложи издаването, аз бях готов в края на лятото). И щеше да е неприятно почти едновременно да излязат два романа за приблизително една и съща аудитория с еднакви заглавия. Нищо че Пратчет не е патентовал заглавието.
Това са съображенията ми по заглавието и смятам, че съм бил прав. Друг преводач би могъл да сложи друго заглавие и вероятно също би имал своите основания.
Освен това е добре известно, че думата не винаги означава точно това, което е написано в Руско-българския речник. Когато погледнеш значението й в някой руски тълковен речник, разбираш, че можеш да я кажеш по различни начини, всеки има правото и да използва български синонимни речници. Така че според мен спорове дали трябва да се използва "Другите" вместо "Различните" са безпредметни. И двете думи са допустими, просто "други" е с прекалено голяма честота в българския и затова предпочетох "различни", за да избегна двусмислиците и повторенията.

Това е петият роман на Лукяненко, който превеждам, и от опит знам, че винаги ще има недоволни. Каквато и терминология да бях избрал, все щеше да се намери кой да протестира.
Първо да отбележа, че гафът на корицата не е мой, в книгата съм използвал "Мрак", а не "Тъмнина". И мисля, че е коректно човек първо да прочете книгата, и след това да критикува, но както и да е...
Всеки от основните термини е избран изключително внимателно, след много консултации.
Да, наистина Лукяненко е сложил същото име като картината на Рембранд, но не е задължително името на картината да е преведено правилно на руски (както беше отбелязано, руснаците си имат друга дума за "стража", а значението на "дозор" е по-близо до "патрул"), не е задължително и да използвам общоприетото наименование на картината на български. Както самият Лукяненко казва в едно интервю, където го питат защо терминологията в "Ночной Дозор" е същата като в руския превод на Мартин (цитирам по памет): "Мартин също е имал предвид картината на Рембранд и преводачът е можел да избере всеки от трите възможни превода (патрул, дозор, стража). Той е избрал това, което най-много му е харесало."
Но аз имах и други съображения: "стража" е прекалено архаична дума за българския, не е като "дозор" в руския, а все пак става въпрос за съвременна организация с офис, служители и т. н., освен това трябваше да се съобразя и с обръщението "дозорный", което се използва често в книгата и т. н. Имах съвет и да използвам самата дума "дозор" - оказа се че има такъв
военен термин в българския език, но се отказах, защото честотата на тази дума в българския не е същата като на "дозор" в руския. И не на последно място - "Нощна стража" на Пратчет излезе точно когато бях в разгара на превода и се очакваше романът на Лукяненко да излезе скоро след това (после издателството по свои съображения отложи издаването, аз бях готов в края на лятото). И щеше да е неприятно почти едновременно да излязат два романа за приблизително една и съща аудитория с еднакви заглавия. Нищо че Пратчет не е патентовал заглавието.
Това са съображенията ми по заглавието и смятам, че съм бил прав. Друг преводач би могъл да сложи друго заглавие и вероятно също би имал своите основания.
Освен това е добре известно, че думата не винаги означава точно това, което е написано в Руско-българския речник. Когато погледнеш значението й в някой руски тълковен речник, разбираш, че можеш да я кажеш по различни начини, всеки има правото и да използва български синонимни речници. Така че според мен спорове дали трябва да се използва "Другите" вместо "Различните" са безпредметни. И двете думи са допустими, просто "други" е с прекалено голяма честота в българския и затова предпочетох "различни", за да избегна двусмислиците и повторенията.
Lazy, съгласна съм това което си отбелязал за преводите и адекватността на думите, аз самата често се дразня от склонността на хората да подценяват нюансите, които руснаците влагат в думите и фразите си. Има много неща, за които те имат много повече думи отколкото имаме примерно ние и както и да се преведе нещо, никога няма да е точно (най-малкото за чашите - имат толкова думи за чаша, според употребата и размера й, че на БГ посмъртно не може да се намери еквивалент).
Както отбелязах и по-горе, не съм чела превода, а само оригинала (и се гордея, че сигурно съм сред първите българи, които са се сдобили с книгата), но възнамерявам, след което ако имам някакви възражения или препоръки, мога да ги изложа в пост или в РМ.
Както отбелязах и по-горе, не съм чела превода, а само оригинала (и се гордея, че сигурно съм сред първите българи, които са се сдобили с книгата), но възнамерявам, след което ако имам някакви възражения или препоръки, мога да ги изложа в пост или в РМ.
Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae
Обичам си аватара!!
Die, Fanboys <- a blog for random anime bashing and raving
Обичам си аватара!!
Die, Fanboys <- a blog for random anime bashing and raving
Точно мислех да пиша, пък по-компетентен човек ме изпреварил 
Първо, Ванка, сериозно - за втори път го праиш тоя номер с критикуването на нещо, което не си чел - прочети, виж и тогава говори, иначе излиза... айде да не казвам нещо по-сериозно... глупаво.
Патрул в случая е по-удачно от стража, горе обясниха защо. Що се отнася до Различните, останах с впечатлението, че думата е най-точно да се преведе като "Инакви", което пък от своя страна е стократно по-близо до "Различни", отколкото до "Други". А между Различни и Инакви бих казал, че първото е определено по-подходящо, имайки предвид колко често и в колко много форми се използва думата в книгата. И не, изобщо не звучи тъпо. Ако вземеш да прочетеш, ще го разбереш.

Първо, Ванка, сериозно - за втори път го праиш тоя номер с критикуването на нещо, което не си чел - прочети, виж и тогава говори, иначе излиза... айде да не казвам нещо по-сериозно... глупаво.
Патрул в случая е по-удачно от стража, горе обясниха защо. Що се отнася до Различните, останах с впечатлението, че думата е най-точно да се преведе като "Инакви", което пък от своя страна е стократно по-близо до "Различни", отколкото до "Други". А между Различни и Инакви бих казал, че първото е определено по-подходящо, имайки предвид колко често и в колко много форми се използва думата в книгата. И не, изобщо не звучи тъпо. Ако вземеш да прочетеш, ще го разбереш.
And you can't dance with a devil on your back...
Още едно пряко включване от мен. Това е за тези, които или не са уверени в руския си или са сигурни, че не го знаят:
Да дам по-подробно обяснение, защо "патрул" е по-подходяшата дума от "стража".
В руския, а и до голяма степен в БГ език, думата стража се отнася до човек, чиито функции са относително статични. Той стои "на стража" и "пази", тоест, както стражите пред посолствата (за да е по-ясно и образно). Той не се движи много (освен ако не трябва да изпълнява и парадна функция, като тези които в добавка маршируват по 10-12 крачки наляво-надясно).
От друга страна "патрулът"/"патрулирашият" се движат, обикновено в даден регион, с разузнавателна цел и редовно дава информация за обстановката в региона си.
Предвид тези особености в значението на думите, мисля, че за всеки е повече от ясно, защо "патрул" в този случай е по-подходящата дума.
Относно "различни", "инакви" и "други".
"Други", освен че намирисва на Мартин, е и дума, недостатъчно богата от към производни, които да покрият всички случаи, когато в руския оригинал, се ползват думи, чиито корен е еднакаъв с този на думата "иные".
Абсолютно същото, дори и в по-голяма степен, се отнася и за "инакви", която макар и най-точна като буквален превод не е достатъчно точна, в контекста на всички други условия, на които да отговаря.
По този параграф, "различни" е най-подходящия превод, достъчно близко до буквалния превод и с достатъчно еднокоренни производни.
Да дам по-подробно обяснение, защо "патрул" е по-подходяшата дума от "стража".
В руския, а и до голяма степен в БГ език, думата стража се отнася до човек, чиито функции са относително статични. Той стои "на стража" и "пази", тоест, както стражите пред посолствата (за да е по-ясно и образно). Той не се движи много (освен ако не трябва да изпълнява и парадна функция, като тези които в добавка маршируват по 10-12 крачки наляво-надясно).
От друга страна "патрулът"/"патрулирашият" се движат, обикновено в даден регион, с разузнавателна цел и редовно дава информация за обстановката в региона си.
Предвид тези особености в значението на думите, мисля, че за всеки е повече от ясно, защо "патрул" в този случай е по-подходящата дума.
Относно "различни", "инакви" и "други".
"Други", освен че намирисва на Мартин, е и дума, недостатъчно богата от към производни, които да покрият всички случаи, когато в руския оригинал, се ползват думи, чиито корен е еднакаъв с този на думата "иные".
Абсолютно същото, дори и в по-голяма степен, се отнася и за "инакви", която макар и най-точна като буквален превод не е достатъчно точна, в контекста на всички други условия, на които да отговаря.
По този параграф, "различни" е най-подходящия превод, достъчно близко до буквалния превод и с достатъчно еднокоренни производни.
Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae
Обичам си аватара!!
Die, Fanboys <- a blog for random anime bashing and raving
Обичам си аватара!!
Die, Fanboys <- a blog for random anime bashing and raving
Ей, много се палите, бе! Добре, обяснението на преводача общо взето ме удовлетворява и съм неописуемо облекчен, че "Тьма" все пак е "Мрак". Това обаче никак не променя позицията ми, че е по-добре да се чете в оригинал. Ето, преводът на "Властелина" е кажи-речи перфектен, ама на английски си има съвсем друго звучене. 
След като изяснихме нещата, може ли вече да се върнем към главната тема?

След като изяснихме нещата, може ли вече да се върнем към главната тема?
- Lubimetz13
- Mistborn
- Posts: 1307
- Joined: Sun Feb 01, 2004 1:37 pm
- Location: Sofia, BUL / Baltimore, MD
Аз малко на всяка манджа мерудия, но по следния повод:
бих искал да кажа, че на практика "дозор" е вид патрулиране, като целта е часовият да остане незабелязан, заради което се набляга на пълзенето. Като човек, който е практикувал въпросния дозор в армията, смея да кажа, че превода като "патрул" си е много точно подбран.Имах съвет и да използвам самата дума "дозор" - оказа се че има такъв военен термин в българския език, но се отказах, защото честотата на тази дума в българския не е същата като на "дозор" в руския.
This signature is not yet rated
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest