

По темата: една колежка от Морското се омъжи за един германец. Та този германец умря от кеф, когато го заведохме на кино, не помня вече кой филм беше, щото беше поне преди десетина години, и видя субтитрите. След като излязохме от киносалона докато да се разделим не успяхме изобщо да обсъдим филма, поради щот пичът не ни даде думата, през цялото време се скина да обяснява колко конгениално било т'ва със субтитрите, и как в Германия се окепазявало всичко с дублажа. Ся, допускам, че попреувеличи, но е факт, че досега не беше гледал филм със субтитри вместо с дублаж и страшно му допадна.
Също предпочитам субтитрите, пък ако ще дублиращият актьор да се връзва на фльонга. Факт е, че в България нямаме традициите в дублирането, каквито ги имат страни като Испания, Франция, Германия, да не говорим за Италия, където си дублират дори оригиналните филми и ако обърнете внимание често накрая на филма кастът се реди по следния начин: Инспектор Катани - Микеле Плачидо, con la voce di Inserte Randomino. Те пък вече се уливат. У нас редовно се чува оригиналния звук, върху който е насложен дублажа, с изключение на детските филмчета, на които пък дублажът е такъв, че не можеш ги разбереш какво говорят. Под вода ли ги записват, що ли...

Ама сега, играят да речем Ал Пачино и Глен Клоуз. Аз искам да ги почувствам напълно тези хора! И не бих могла, ако ми говорят с гласовете на Любен Чаталов и Катерина Евро, пази Боже. Примерно де. Ако ще и въпросните двама и кълбета да правят. Гласът на Ал Пачино си е част от Ал Пачино. Гласът на Глен Клоуз си е част от Глен Клоуз. Не ща заместители! В Испания Котаракът от Шрек може и да го дублира Антонио Бандерас, но за съжаление в България този лукс няма как да си го позволим и трябва да слушаме носовото гъгнене на тип, който си въобразява, че говори с испански акцент. Искам да слушам оригиналните песни на "Принцът на Египет" с Уитни Хюстън, не неква имитация, изпята от да кажем Хилда Казасян. И ако за детски филмчета все пак дублажът криво-ляво да върви, то за филми за възрастни субтитрите са идеалното решение. Има наистина свестни субтитри, които успяват да преведат практически всичко и не отнемат нищо от реализма на действието.