Page 4 of 6

Posted: Wed Jun 20, 2007 9:28 am
by Marfa
Байче, ма хич не си права, мило ;) И по-спокойно бе, душа, стиа са нерви са! :twisted:

По темата: една колежка от Морското се омъжи за един германец. Та този германец умря от кеф, когато го заведохме на кино, не помня вече кой филм беше, щото беше поне преди десетина години, и видя субтитрите. След като излязохме от киносалона докато да се разделим не успяхме изобщо да обсъдим филма, поради щот пичът не ни даде думата, през цялото време се скина да обяснява колко конгениално било т'ва със субтитрите, и как в Германия се окепазявало всичко с дублажа. Ся, допускам, че попреувеличи, но е факт, че досега не беше гледал филм със субтитри вместо с дублаж и страшно му допадна.

Също предпочитам субтитрите, пък ако ще дублиращият актьор да се връзва на фльонга. Факт е, че в България нямаме традициите в дублирането, каквито ги имат страни като Испания, Франция, Германия, да не говорим за Италия, където си дублират дори оригиналните филми и ако обърнете внимание често накрая на филма кастът се реди по следния начин: Инспектор Катани - Микеле Плачидо, con la voce di Inserte Randomino. Те пък вече се уливат. У нас редовно се чува оригиналния звук, върху който е насложен дублажа, с изключение на детските филмчета, на които пък дублажът е такъв, че не можеш ги разбереш какво говорят. Под вода ли ги записват, що ли... :roll:

Ама сега, играят да речем Ал Пачино и Глен Клоуз. Аз искам да ги почувствам напълно тези хора! И не бих могла, ако ми говорят с гласовете на Любен Чаталов и Катерина Евро, пази Боже. Примерно де. Ако ще и въпросните двама и кълбета да правят. Гласът на Ал Пачино си е част от Ал Пачино. Гласът на Глен Клоуз си е част от Глен Клоуз. Не ща заместители! В Испания Котаракът от Шрек може и да го дублира Антонио Бандерас, но за съжаление в България този лукс няма как да си го позволим и трябва да слушаме носовото гъгнене на тип, който си въобразява, че говори с испански акцент. Искам да слушам оригиналните песни на "Принцът на Египет" с Уитни Хюстън, не неква имитация, изпята от да кажем Хилда Казасян. И ако за детски филмчета все пак дублажът криво-ляво да върви, то за филми за възрастни субтитрите са идеалното решение. Има наистина свестни субтитри, които успяват да преведат практически всичко и не отнемат нищо от реализма на действието.

Posted: Wed Jun 20, 2007 10:57 am
by zhivik
А, да, нещо което бях забравил - акцентите. Хайде някой да ми каже как при дублажа може да наподобиш акценти на един и същи език? Да кажем в британски филм имаш някой, който говори с шотландски акцент, или пък в испаноезичен филм някой да говори с андалуски. Забелязвам, че в повечето дублажи изобщо не се правят и опити, защото си е невъзможно, според мен. Така че и от това се губи много, защото понякога акцентът създава голяма част от впечатлението. Например, веднъж случайно засякох "Мостът на приливите" по Канал 1 - ами не е същото, след като Мерил Стрийп говори с доста доловим италиански акцент в оригинала. Защото това, че героинята и беше италианка играеше важна роля във филма.

Така че Байита, бъркаш този път, и то много. И в тази връзка, спомям си сестра ми как ми разказваше за едни нейни познати испанци, всъщност точно от Барселона (беше с тях на някакъв летен лагер във Фрабция), които и разказвали как специално си търсели пиратски касети (това беше преди peer-to-peer sharing да стане популярно) с оригинално аудио, защото адски се дразнели от дублажа в киносалоните.

Posted: Wed Jun 20, 2007 11:23 am
by shayhiri
Bulgaria - the beacon of undubbed truth for the humanity enslaved! 8-) :mrgreen:
zhivik wrote:Да кажем в британски филм имаш някой, който говори с шотландски акцент.
В Ловен сезон имаше шотландски клан бойни катерици. Така и не чух, за мой ужас, как говори шефът им, защото в бг версията се казваше Макаров, говореше с няколко мягкий знака и използваше повече русизми от член-ветеран на "Ефремов". Сега, това може и да е забавно за някой дрът комунист (разбирам те, БаЙа), но аз се почувствах ограбен. :roll: :evil:

Posted: Wed Jun 20, 2007 11:25 am
by dellusion
Твърдо против дублажите. Обаче за детски филмчета става, даже е препоръчително.
За анимета... не мога да преценя, може би и тук е по добре без. Но например алхимика с дублаж си беше абсолютно ок за мен.

Posted: Wed Jun 20, 2007 11:30 am
by shayhiri
Кой алхимик, бе? :)

Posted: Wed Jun 20, 2007 11:33 am
by Yan
shayhiri wrote:Кой алхимик, бе? :)
Fullmetal Alchemsit

Аниметата звучат несравнимо по-добре с оригинално аудио отколкото дублирани. Имам чувството, че им избират дубльорите с конкурс за некадърност...

Posted: Wed Jun 20, 2007 11:37 am
by shayhiri
Никой не се дере като японците. :mrgreen:

За анимациите кофтито е, че си го отнасят и филми, които не са (само) детски. :evil: Единственият плюс е, че иначе все се намира някой родител (в полупразен салон), който да чете целия филм на отрочето си на главата ти. Но тогава все някак можеш да се преместиш.

Posted: Wed Jun 20, 2007 11:40 am
by Ghibli
Като вземем властта родителите, които четат на глас на децата си, ще ги... не, няма да ги екзекутираме, ще останат сираци след тях... значи, разпоредителите веднагически ще ги извеждат от салона. Може и глобичка да въведем :twisted:

Posted: Wed Jun 20, 2007 12:49 pm
by Xellos
Мдааам, тва ме израдва на Happy Feet-a че не го бяха съсипали и как родителите набутали се с почти с количките се наизнесоха по едно време с ревяшите си изчадия дето се чудеха кво става там. И аз им се чудех за кво са се набутали. :twisted: :twisted: :twisted: Са за костенурките явно се надяваха пуберите да се захласнат по Ъпсурт повече отколкото по бозавкия филм явно Ъ Ъ.

Абе някъде указва ли се преди да си земеш билета на касата за филма дали е дъб или съб?

Posted: Wed Jun 20, 2007 12:57 pm
by shayhiri
Естествено, а на мен можеш да разчиташ да раздувам далеч в аванс.

Сигурен съм, че и четирите пъти, в които гледах Шрек 2 на кино, си беше оригиналният звук. Иначе едва ли щях да го издържа и два. Дано за тройката не решат, че вече е достатъчно детски :roll: и да го пуснат само с дублаж. Това вече ще го съсипе окончателно.

Posted: Wed Jun 20, 2007 1:05 pm
by BaYa
Мерси за вниманието! :lol: Поласкана! 8-)
Но пак си остава въпрос на вкус! И на малко повече внимание съсредоточено във филма, вместо четейки субтитри. Което за средно нормалните филми по кината, си е плюс. (Хич не би ми хрумнало да гледам Спайди със субтитри, но пък китайските филми стават).
Много рядко режисьор избира актьорите по гласа, освен в много специални случай като 300. Това става предимно и почти само в телевизията.
А относно акцентите - ако някой има достатъчно познания по испански да опита да гледа Снач, свине и диаманти дублиран! Живик например.
Специално за Марфиета - не са нерви, миличка! :P Гледам да съм в тон с вибрациите. Особенно админските!!! :wink: Ама май сте му свикнали!! :lol:
Само не разбирам файдата от дублиране на порно. Макар че виждам че има големи специалисти тук! Интересни забележки за испаската порно индустрия!

ПП. Не че смятам да продължавам разговора, само за информация: Шейхири, от това какво точно да разбирам???
Сега, това може и да е забавно за някой дрът комунист (разбирам те, БаЙа), но аз се почувствах ограбен.
Че съм дръта, комунистка или че те ограбвам??!?!?! :twisted:

Posted: Wed Jun 20, 2007 1:15 pm
by shayhiri
:roll: Че имаш някакво право, защитавайки тезата си. :)

Posted: Wed Jun 20, 2007 1:31 pm
by BaYa
Оу! Мерси! Мисля че просто става дума за въпрос на вкус! Или поне така мислех до като влезнах във форума днес!!! :lol:
Сега викам - Да живей 3-та Световна Война! :twisted:
:idea:
К'ви са тея твойте фикс идей със световното порно??? :roll:

Posted: Wed Jun 20, 2007 1:40 pm
by shayhiri
А именно? :)

Posted: Wed Jun 20, 2007 1:54 pm
by Demandred
За Италия знаех, че по традиция първо снимат без звук и след това в постпродукцията се прави дублаж от същите актьори (Фелини, Де Сика, Висконти, и т.н., всички са ползвали този метод и това е доста очевидно в някои моменти от филмите им и леко дразнещо). Обаче това, че понякога актьорите биват дублирани от друг италианец вече си е изненада.

Вчера гледах германския филм Nirgendwo in Afrika, който е още един пример колко вреден би могъл да е дублажа понякога. В него става въпрос за семейство германски евреи, избягали от Германия през 1938 и установили се в Кения. Tе си говорят на немски помежду им, местните чернокожи кенийци говорят на суахили, второстепенните герои англичани говорят на английски, постепенно германците научават суахили и почват да го използват при разговорите с местните, и т.н. Всичко това много помага за автентичната атмосфера и би било убито тотално от един дублаж.