Когато трябва Й не го пишем, а когато не трябва го ръсим на поразия, ще наказвам вечеDELgado wrote:Днес видях че има още броики в Мола.Та се надявам да оцелеят до началото на февруари докато взема заплата.

Първо при самото подаване на поръчката получаваш автоматичен и-мейл, който я потвърждава и дава примерни дати от-до, в които се очаква да пристигне пратката.Nyn wrote:Малко ми е ОТ въпроса,ама някой,който си е поръчвал от Amazon може ли да ми каже как става получаването?Както с нашите колети ти пращат бележка да отидеш да си го вземеш от пощата или ти се обаждат по телефона?
Не разбирам защо интелигентни читатели възприемат ролята на преводачите като занаятчийство, в което ровичкаш из речници, за да спестиш време и усилия на крайния потребител. Може и ние да сме виновни за така създалото се впечатление, но предполагам, че в заниманието с превод е възможно да има и нещо повече от това.Regsa wrote:Ако трябва да избирам между оригинал на английски и превод на български с две ръце залагам на превода. Не само от чиста проба мързел, но и защото така и не се постарах да усвоя английския език на достатъчно добро ниво, че да чета художествена литература без да имам нужда от речник. А речникът ми съсипва цялото удоволствие от четенето.
Първо, не виждам връзката между поста ти и цитата, на който е отговор. Второ, точно от теб подобно предположение...Interpreter wrote:Не разбирам защо интелигентни читатели възприемат ролята на преводачите като занаятчийство, в което ровичкаш из речници, за да спестиш време и усилия на крайния потребител. Може и ние да сме виновни за така създалото се впечатление, но предполагам, че в заниманието с превод е възможно да има и нещо повече от това.Regsa wrote:Ако трябва да избирам между оригинал на английски и превод на български с две ръце залагам на превода. Не само от чиста проба мързел, но и защото така и не се постарах да усвоя английския език на достатъчно добро ниво, че да чета художествена литература без да имам нужда от речник. А речникът ми съсипва цялото удоволствие от четенето.
Объркан съм. Доколкото си спомням, на няколко пъти използвахте точно преводаческата работа като занаятчийство за аргумент в разни дискусии. Да не говорим, че коментарът наистина няма каквато и да е връзка с поста на Регса....Не разбирам защо интелигентни читатели възприемат ролята на преводачите като занаятчийство, в което ровичкаш из речници, за да спестиш време и усилия на крайния потребител. Може и ние да сме виновни за така създалото се впечатление, но предполагам, че в заниманието с превод е възможно да има и нещо повече от това.
Кога?Trip wrote:Объркан съм. Доколкото си спомням, на няколко пъти използвахте точно преводаческата работа като занаятчийство за аргумент в разни дискусии. ....
Users browsing this forum: No registered users and 16 guests