На какъв език четете книгите?

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р

На какъв език четете книгите?

Български
31
65%
Английски
17
35%
 
Total votes: 48

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Wed Jan 16, 2008 3:50 pm

DELgado wrote:Днес видях че има още броики в Мола. :shock: Та се надявам да оцелеят до началото на февруари докато взема заплата. :mrgreen:
Когато трябва Й не го пишем, а когато не трябва го ръсим на поразия, ще наказвам вече :spank:

User avatar
Regsa
Sorcerer
Posts: 444
Joined: Sun May 09, 2004 12:46 pm
Location: the Bird's cave

Post by Regsa » Sun Jan 20, 2008 8:43 pm

Ако трябва да избирам между оригинал на английски и превод на български с две ръце залагам на превода. Не само от чиста проба мързел, но и защото така и не се постарах да усвоя английския език на достатъчно добро ниво, че да чета художествена литература без да имам нужда от речник. А речникът ми съсипва цялото удоволствие от четенето.
Ако оригиналът на книгата обаче е на руски или френски рядко прибягвам до българския превод.
"Somewhere over the rainbow way up high
There's a land that I've heard of once in a lullaby..."

User avatar
Amelia
Moderator
Posts: 12921
Joined: Mon Aug 30, 2004 9:49 am

Post by Amelia » Sun Jan 20, 2008 9:41 pm

Според зависи. Ако имам и превода и оригинала, ако книгата е по-лека за четене, или пък има много непреводими игри с думи, ще си я чета в оригинал. Ако текстът е тежък, бих предпочела превода, ако той е добър разбира се. Наскоро прочетох първи том на Малазана на английски - едвам вървеше, разсейвах се на всяко второ изречение и т.н. Май ще ми е по-лесно на български това.
Френският ми е доста умрял за художествена литература, но ще се справя сравнително лесно с по-съвременните неща в нея. Бих предпочела преводът в този случай. На руски мога да чета само научна и техническа литература обаче. :(
My Anime List , My Manga List

Oui. Je suis garbage.

User avatar
Nyn
Sorcerer
Posts: 428
Joined: Sun Dec 16, 2007 12:39 pm
Location: Varna...

Post by Nyn » Fri Jan 25, 2008 7:15 pm

Малко ми е ОТ въпроса,ама някой,който си е поръчвал от Amazon може ли да ми каже как става получаването?Както с нашите колети ти пращат бележка да отидеш да си го вземеш от пощата или ти се обаждат по телефона?
To the unfortunate person who threw a shoe on the stage. We collect shoes, so you're not getting it back. You're gonna have to hop home, on one leg. And while you're hopping home, dear shoeless person, you could whistle this tune to yourself. *starts playing Nancy Boy*

User avatar
DELgado
Elder God
Posts: 5427
Joined: Thu Jan 04, 2007 3:10 pm

Post by DELgado » Sat Jan 26, 2008 12:59 am

Мисля че ти пращат бележка че имаш колет в пощата. :wink:
I am Fire! And LIFE INCARNATE! Now and forever . . . I am PHOENIX!

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Sat Jan 26, 2008 1:09 am

Nyn wrote:Малко ми е ОТ въпроса,ама някой,който си е поръчвал от Amazon може ли да ми каже как става получаването?Както с нашите колети ти пращат бележка да отидеш да си го вземеш от пощата или ти се обаждат по телефона?
Първо при самото подаване на поръчката получаваш автоматичен и-мейл, който я потвърждава и дава примерни дати от-до, в които се очаква да пристигне пратката.
После при тръгването на колета от САЩ (или Великобритания, или от която там държава поръчваш), получаваш още един и-мейл, в който се дава точна очаквана дата на пристигане. При мен американските колети пристигат точно на обявената дата, а понякога и няколко дни по-рано.

След което получаваш известие от пощата, че имаш колет и отиваш на съответното гише с него (и лична карта) да си получиш пратката.

Ако колетът пристига с куриер (в моя случай UPS за една експресна пратка от Великобритания), най-добре да звъннеш в местния офис на фирмата в деня преди обявената дата на пристигане и да кажеш на кой адрес и в кои часове ти е удобно да ти доставят колета. Давам този съвет, защото в моя случай куриерът ме е търсил на адреса от акаунта (пък той е домашният) и не ме е намерил в работни часове, естествено. Размених един-два и-мейла с британския Амазон, звъннах в софийския офис на UPS и на другата сутрин си получих колета :yo:

User avatar
Nyn
Sorcerer
Posts: 428
Joined: Sun Dec 16, 2007 12:39 pm
Location: Varna...

Post by Nyn » Sat Jan 26, 2008 1:03 pm

Благодаря :)
Аз щото си поръчах чрез една приятелка една книга от американския Amazon и уж щеше да пристига между 16-ти и 23.01 *мрън* :/.И се зачудих може ли да не са ме намерили евентуално.Явно ще си чакам още просто.
П.С. Хахах,взе че пристигна :D,успокоих се.
To the unfortunate person who threw a shoe on the stage. We collect shoes, so you're not getting it back. You're gonna have to hop home, on one leg. And while you're hopping home, dear shoeless person, you could whistle this tune to yourself. *starts playing Nancy Boy*

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sat Jan 26, 2008 8:55 pm

Regsa wrote:Ако трябва да избирам между оригинал на английски и превод на български с две ръце залагам на превода. Не само от чиста проба мързел, но и защото така и не се постарах да усвоя английския език на достатъчно добро ниво, че да чета художествена литература без да имам нужда от речник. А речникът ми съсипва цялото удоволствие от четенето.
Не разбирам защо интелигентни читатели възприемат ролята на преводачите като занаятчийство, в което ровичкаш из речници, за да спестиш време и усилия на крайния потребител. Може и ние да сме виновни за така създалото се впечатление, но предполагам, че в заниманието с превод е възможно да има и нещо повече от това.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Sat Jan 26, 2008 9:25 pm

Interpreter wrote:
Regsa wrote:Ако трябва да избирам между оригинал на английски и превод на български с две ръце залагам на превода. Не само от чиста проба мързел, но и защото така и не се постарах да усвоя английския език на достатъчно добро ниво, че да чета художествена литература без да имам нужда от речник. А речникът ми съсипва цялото удоволствие от четенето.
Не разбирам защо интелигентни читатели възприемат ролята на преводачите като занаятчийство, в което ровичкаш из речници, за да спестиш време и усилия на крайния потребител. Може и ние да сме виновни за така създалото се впечатление, но предполагам, че в заниманието с превод е възможно да има и нещо повече от това.
Първо, не виждам връзката между поста ти и цитата, на който е отговор. Второ, точно от теб подобно предположение...
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sat Jan 26, 2008 10:08 pm

Roland wrote:Второ, точно от теб подобно предположение...
Конкретизирай.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Sat Jan 26, 2008 10:13 pm

Но нима е нужно? :D
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Sat Jan 26, 2008 10:18 pm

Не разбирам защо интелигентни читатели възприемат ролята на преводачите като занаятчийство, в което ровичкаш из речници, за да спестиш време и усилия на крайния потребител. Може и ние да сме виновни за така създалото се впечатление, но предполагам, че в заниманието с превод е възможно да има и нещо повече от това.
Объркан съм. Доколкото си спомням, на няколко пъти използвахте точно преводаческата работа като занаятчийство за аргумент в разни дискусии. Да не говорим, че коментарът наистина няма каквато и да е връзка с поста на Регса....

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sat Jan 26, 2008 10:35 pm

Trip wrote:Объркан съм. Доколкото си спомням, на няколко пъти използвахте точно преводаческата работа като занаятчийство за аргумент в разни дискусии. ....
Кога?
Edit: Постът на Регса беше само повод да си разменим реплики с тебе и Роланд, колегиално - разбираш го много добре. Проблемът е в проявата на чувство (или безчувствие) към текста.

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Sat Jan 26, 2008 11:04 pm

Всъщност, казал сте, че вие сте занаятчия, не е същото, предполагам - макар и подобно.
А иначе преводачеството няма много общо с ровене по речници, всъщност.
А целта е точно да спестим време и усилие на крайния потребител - в повечето случаи, невъзможното усилие да научат чужд език достатъчно добре, за да си прочетат текста в оригинал или невъзможното усилие да си поръчат книгата от интернет за сума пари.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sat Jan 26, 2008 11:14 pm

Добре. Щом казваш.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 16 guests