Page 4 of 5
Posted: Wed Jan 16, 2008 3:50 pm
by Interpreter
DELgado wrote:Днес видях че има още бро
ики в Мола.

Та се надявам да оцелеят до началото на февруари докато взема заплата.

Когато трябва Й не го пишем, а когато не трябва го ръсим на поразия, ще наказвам вече

Posted: Sun Jan 20, 2008 8:43 pm
by Regsa
Ако трябва да избирам между оригинал на английски и превод на български с две ръце залагам на превода. Не само от чиста проба мързел, но и защото така и не се постарах да усвоя английския език на достатъчно добро ниво, че да чета художествена литература без да имам нужда от речник. А речникът ми съсипва цялото удоволствие от четенето.
Ако оригиналът на книгата обаче е на руски или френски рядко прибягвам до българския превод.
Posted: Sun Jan 20, 2008 9:41 pm
by Amelia
Според зависи. Ако имам и превода и оригинала, ако книгата е по-лека за четене, или пък има много непреводими игри с думи, ще си я чета в оригинал. Ако текстът е тежък, бих предпочела превода, ако той е добър разбира се. Наскоро прочетох първи том на Малазана на английски - едвам вървеше, разсейвах се на всяко второ изречение и т.н. Май ще ми е по-лесно на български това.
Френският ми е доста умрял за художествена литература, но ще се справя сравнително лесно с по-съвременните неща в нея. Бих предпочела преводът в този случай. На руски мога да чета само научна и техническа литература обаче.

Posted: Fri Jan 25, 2008 7:15 pm
by Nyn
Малко ми е ОТ въпроса,ама някой,който си е поръчвал от Amazon може ли да ми каже как става получаването?Както с нашите колети ти пращат бележка да отидеш да си го вземеш от пощата или ти се обаждат по телефона?
Posted: Sat Jan 26, 2008 12:59 am
by DELgado
Мисля че ти пращат бележка че имаш колет в пощата.

Posted: Sat Jan 26, 2008 1:09 am
by passer-by
Nyn wrote:Малко ми е ОТ въпроса,ама някой,който си е поръчвал от Amazon може ли да ми каже как става получаването?Както с нашите колети ти пращат бележка да отидеш да си го вземеш от пощата или ти се обаждат по телефона?
Първо при самото подаване на поръчката получаваш автоматичен и-мейл, който я потвърждава и дава примерни дати от-до, в които се очаква да пристигне пратката.
После при тръгването на колета от САЩ (или Великобритания, или от която там държава поръчваш), получаваш още един и-мейл, в който се дава точна очаквана дата на пристигане. При мен американските колети пристигат точно на обявената дата, а понякога и няколко дни по-рано.
След което получаваш известие от пощата, че имаш колет и отиваш на съответното гише с него (и лична карта) да си получиш пратката.
Ако колетът пристига с куриер (в моя случай UPS за една експресна пратка от Великобритания), най-добре да звъннеш в местния офис на фирмата в деня преди обявената дата на пристигане и да кажеш на кой адрес и в кои часове ти е удобно да ти доставят колета. Давам този съвет, защото в моя случай куриерът ме е търсил на адреса от акаунта (пък той е домашният) и не ме е намерил в работни часове, естествено. Размених един-два и-мейла с британския Амазон, звъннах в софийския офис на UPS и на другата сутрин си получих колета

Posted: Sat Jan 26, 2008 1:03 pm
by Nyn
Благодаря

Аз щото си поръчах чрез една приятелка една книга от американския Amazon и уж щеше да пристига между 16-ти и 23.01 *мрън* :/.И се зачудих може ли да не са ме намерили евентуално.Явно ще си чакам още просто.
П.С. Хахах,взе че пристигна

,успокоих се.
Posted: Sat Jan 26, 2008 8:55 pm
by Interpreter
Regsa wrote:Ако трябва да избирам между оригинал на английски и превод на български с две ръце залагам на превода. Не само от чиста проба мързел, но и защото така и не се постарах да усвоя английския език на достатъчно добро ниво, че да чета художествена литература без да имам нужда от речник. А речникът ми съсипва цялото удоволствие от четенето.
Не разбирам защо интелигентни читатели възприемат ролята на преводачите като занаятчийство, в което ровичкаш из речници, за да спестиш време и усилия на крайния потребител. Може и ние да сме виновни за така създалото се впечатление, но предполагам, че в заниманието с превод е възможно да има и нещо повече от това.
Posted: Sat Jan 26, 2008 9:25 pm
by Roland
Interpreter wrote:Regsa wrote:Ако трябва да избирам между оригинал на английски и превод на български с две ръце залагам на превода. Не само от чиста проба мързел, но и защото така и не се постарах да усвоя английския език на достатъчно добро ниво, че да чета художествена литература без да имам нужда от речник. А речникът ми съсипва цялото удоволствие от четенето.
Не разбирам защо интелигентни читатели възприемат ролята на преводачите като занаятчийство, в което ровичкаш из речници, за да спестиш време и усилия на крайния потребител. Може и ние да сме виновни за така създалото се впечатление, но предполагам, че в заниманието с превод е възможно да има и нещо повече от това.
Първо, не виждам връзката между поста ти и цитата, на който е отговор. Второ, точно от теб подобно предположение...
Posted: Sat Jan 26, 2008 10:08 pm
by Interpreter
Roland wrote:Второ, точно от теб подобно предположение...
Конкретизирай.
Posted: Sat Jan 26, 2008 10:13 pm
by Roland
Но нима е нужно?

Posted: Sat Jan 26, 2008 10:18 pm
by Trip
Не разбирам защо интелигентни читатели възприемат ролята на преводачите като занаятчийство, в което ровичкаш из речници, за да спестиш време и усилия на крайния потребител. Може и ние да сме виновни за така създалото се впечатление, но предполагам, че в заниманието с превод е възможно да има и нещо повече от това.
Объркан съм. Доколкото си спомням, на няколко пъти използвахте точно преводаческата работа като занаятчийство за аргумент в разни дискусии. Да не говорим, че коментарът наистина няма каквато и да е връзка с поста на Регса....
Posted: Sat Jan 26, 2008 10:35 pm
by Interpreter
Trip wrote:Объркан съм. Доколкото си спомням, на няколко пъти използвахте точно преводаческата работа като занаятчийство за аргумент в разни дискусии. ....
Кога?
Edit: Постът на Регса беше само повод да си разменим реплики с тебе и Роланд, колегиално - разбираш го много добре. Проблемът е в проявата на чувство (или безчувствие) към текста.
Posted: Sat Jan 26, 2008 11:04 pm
by Trip
Всъщност, казал сте, че вие сте занаятчия, не е същото, предполагам - макар и подобно.
А иначе преводачеството няма много общо с ровене по речници, всъщност.
А целта е точно да спестим време и усилие на крайния потребител - в повечето случаи, невъзможното усилие да научат чужд език достатъчно добре, за да си прочетат текста в оригинал или невъзможното усилие да си поръчат книгата от интернет за сума пари.
Posted: Sat Jan 26, 2008 11:14 pm
by Interpreter
Добре. Щом казваш.