Roland wrote:Ъм, литературата се развива. Тва, че преводачите сте със закостенели литературни схващания, е проблем на ЕГН-то ви, не на новите автори

Не почвай и ти с "по мое време", плс

И не пускай коментари, които не можеш да защитиш, докато сме на въпроса с препоръките. Щото прокурорски или не, въпросите ми са си съвсем адекватни.
Е, приятелю, боя се, че тук малко се поизложи
Литературата се развивала - о, каква изненада.
И какво точно общо има ЕГН-то на преводачите с нейното развитие? ЕГН-то може да има нещо общо с това, че ЕГН-то на момичетата, които ни е дадено да обичаме е нормално да започва с не повече от 72, примерно, но какво общо има това с текста? За Ериксън изказах предостатъчно несъгласия, мисля - и тук, както и в темата, посветена на него. За миг не оспорвам грандиозното му въображение, поради което и го препоръчах бтв., преди да се разшуми из нашите форуми за него и без да допускам, че ще ми бъде възложен. Това е интересен под-топик бтв - как възприемаш един текст в оригинал като читател и как - като се наложи да го предадеш на родния си език. За Фийст - железен и постоянен стил, разказва хубави истории, трогателни. С упоритостта му да започва всяка глава с двусловно изречение-параграф аз примерно, като читател, не съм съгласен. Но в повечето случаи се старая да го спазя - така е решил.
А ти ще си ли така добър да ми отговориш на един въпрос: Защо на мен стилът на Геймън, на Мартин, на Силвърбърг, на Бруст, на Бънч и Кол, на Харисън, на Едисон и някои други ми допада, а пък със стиловете на други автори като читател имам
субекивни проблеми?