Page 4 of 102

Posted: Tue Oct 05, 2004 5:49 pm
by Roland
Широка душа си, викаш ;)

Аха, това е наистина много важно. Английски особено много хора знаят. Само че повечето не са никак добре с българския. И докато за да се оправиш с някоя непозната дума или идиом, работа ти върши речника, за това как да го пренесеш на родния си език НИКОЙ не може да ти помогне, ако сам не можеш да си служиш с него...

Posted: Tue Oct 05, 2004 6:08 pm
by Lubimetz13
Ми да, точно това имах предвид, ама нъц, тия кратки изречения много се страхуват от мен, непрекъснато ми бягат... ;)

Posted: Tue Oct 05, 2004 6:09 pm
by Demandred
Русинов върви постоянно надолу. Колелото е доста добре преведено, ако Вярваме на Рол и Фийст също. Обаче "Приазки от Землемория. Другият вятър" е безумно преведена. Ако някой иска сам да се убеди как един добър преводач се справя в пъти по-добре от Русинов, да сравни разказът "Драгънфлай", който го има в "Приказки от Землемория", и в друг в "Легенди". Освен това г-н Русинов е мързелив и се подиграва с читателите, въобще не се грижи за подробности като да погледне как е превел в предишния том имената на героите. За какво да си дава усилия, това не е лесна работа, да направиш един search в документа, цели 20-тина секунди може да си пропилее....

Един особено очебиен пример за хора, които все още смятат, че Русинов е сносен преводач:

Оригинал:
"Sparrowhawk nodded with the warmth of a fellow professional talking shop. "Have
you mended glass?" he asked.
"I have, but it's a long, nasty job," Alder said, "with all the tiny little bits
and speckles glass goes to."
"But a big hole in the heel of a stocking can be worse," Sparrowhawk said"

Превод:

"Врабчаря кимна с топлотата на човек, вещ в занаята, и попита:
- Стъкло поправял ли си?
- Да, но е мудна работа, неприятна - въздъхна Елша - Толкова дребни късчета, докато ги събереш и наместиш...
- Но някоя голяма дупка в копитото на добиче е още по-лоша"

Без коментар просто.

Posted: Tue Oct 05, 2004 6:59 pm
by JaimeLannister
Roland of Gilead wrote:
И аз да се искажа (сега се чудя- това със с или з се пише ?)... Бе май е със с.
иЗписвам, иЗпявам, иЗпивам, иЗпищявам, иЗказвам (се) ;)
Та значи- и мене мнителността почва да ме дразни. Ама честно казано не съм чел цитаделата, може да е оправдана...
Дай пример плс. За прекалена мнителност. Не се заяждам, само питам.

За първото мога да кажа само- срам ме е от мене си. :(
Ми аз все пак 6 имах по литература, че на всичкото отгоре с такъв изпит влязох в университета и по принцип се мисля за грамотен... Бе направо... Застреляйте ме да не се мъча.
Относно второто... Хм, думата е грешна. Не е мнителност. По- скоро би трябвало да кажа- гледане под лупа. Някак тъпо е. Може да е забавно да се смеем на някой абсурд, обаче, когато постоянно се върти цяла тема с цитирани постинги от "Цитаделата" и всички се надпреварват да търсят кусури... Пак искам да подчертая, че аз се срещнах с тоя спор сравнително скоро и със сигурност вашата гледна точка е различна, но за страничния наблюдател много често изглежда като... заяждане. Просто е имало моменти, когато съм поглеждал форума и съм виждал, че ПАК някой нищи нещо от "Цитаделата"... Сигурно ако някой от вас влезе във стар крафтски форум и види, че 100 пъти се говори за bunker rush tvz on lost temple, също ще се подразни... Не знам дали се изразих правилно, защото аз тук съм много по- навътре в нещата, ама пък мразя bunker rush tvz on lost temple :)
A относно превода, като играч (побъркан играч) на стар крафт, бих казал, че звучи добре. Поне що се отнася до бронираните канонерки и файърбатите. Не знам как са били на английски ама така звучат съвсем убедително... :)

Posted: Tue Oct 05, 2004 7:28 pm
by Marfa
А аз все пак твърдя, че от този откъс не може да се изгради цялостно впечатление за книгата. Мисля, че на всички е ясно, че не е възможен такъв звяр като точния превод. Убедена съм че прочелите книгата първо на английски нямаше да я харесат в българския й вариант, дори ако преводът беше на Валери Петров да речем. Честно казано не можете да отречете, че при вас предубедеността играе много голяма роля, нали? Не знам, атмосферата може би се губи, но в интерес на истината тя се губи при всеки възможен превод малко по-сложен от стил от този на Раймундо Фауст, от един толкова различен език от нашия като английския. Все пак отново предлагам - дайте да видим какъв ще бъде завършения вид на това чудо, тогава да се нервим на спокойствие. Може пък нещата да не се окажат чак толкова зле и го казвам не в смисъл, че биха могли да бъдат и по-зле. Опитайте се все пак да подходите непредубедено, а не се захващайте да четете книгата единствено, за да й дирите кусурите, защото при такъв подход кусури задължително ще намерите и то на места, където изобщо никой не би се сетил да търси. Мисля, че така ще е най-честно. А ако желаете, можем да си организираме нещо като конкурс в "творческия" форум, в който всеки желаещ да се опита да преведе откъса, посочен в Бард, по начин и със стил както смята, че би било най-удачно. Най-добрите попадения могат да се пратят на Русинов, защото тогава вече критиката би била много добре подплатена.

Posted: Tue Oct 05, 2004 7:32 pm
by Matrim
Като казва Дидактилос: "И аз не съм обущар, но познавам добрият чифт обувки като го видя." Та толкова за малоумния аргумент - "ами преведи го по-добре". Ако господин Русинов си взимаше работата на сериозно отдавна да е оправил някои работи, които още навремето му ги натяквахме на форума на бард. Упорито продължи да си превежда Barracks като бараки, да си измисля разни лъкометци и т.н.
Дори и заглавието е сбъркано - "Малазанска книга на падналите" е по-уместно, защото става въпрос за падналите убити в битка, а не за всички мъртви.
Между другото Fiddler явно по русиновски ще е гуслар, а не цигулар.
Примери за некадърността на Русинов:
just to sniff out a few wax-witches = за да помете няколко вещици на восъка.
'Your laws, Surly. They won't work = Tвоите закони, Въсло. Няма да хванат филиз

I rest my case. :)

EDIT:
А ако желаете, можем да си организираме нещо като конкурс в "творческия" форум, в който всеки желаещ да се опита да преведе откъса, посочен в Бард, по начин и със стил както смята, че би било най-удачно.
Май ми четеш мислите, а? Тъкмо щях да предложа нещо такова.

Posted: Tue Oct 05, 2004 7:51 pm
by Regsa
Някои хора просто обичат да си измислят нови думички. Ще се наложи да ги изтърпим. Т.е. на мен ми се налага да ги търпя, защото "Малазан"-а го чакам отдавна да излезе на български и какъвто и да е превода геройски ще го преживея.
Когато английският ти става само за превод на специализирана научна литература нищо друго не ти остава.

Posted: Tue Oct 05, 2004 8:06 pm
by Roland
Марф, аз МОГА да отрека, че подходих предубедено. Напротив, подходих с плаха надежда. Гледам, Лунен къс, Тайст Андии, Уискиджак... Бе, верно, че праилното е Тисте Андии, обаче все пак е близо, гледам Ласийн, Дженабакъс (отврат, правилно е ДженабакИс, ама се трае). И бях почти... обнадежден, че всъщност нещата са на добре. После прочетох откъса и ТОГАВА как се "предубедих"! Идея нямаш. Пак казвам, Русинов НЯМА да поправи това, което на мен ми убива всякакво малазанско усещане. С колкото си иска редакции. И много зле за Бард, ако си мислят, че с полуготови боклуци като тоя с извинение "превод" ше зарибят някого...

Posted: Tue Oct 05, 2004 8:38 pm
by Ghibli
Покрепям идеята за наш превод на откъса :)

Posted: Tue Oct 05, 2004 8:42 pm
by JaimeLannister
Ами преведете бе хора... И разни такива като мен, които не са го чели, може да си кажат мнението. Кое как звучи. Харесва ли им атмосферата и такива неща...
Би било интересно...

Posted: Tue Oct 05, 2004 8:49 pm
by Roland
Хех, без мен. Казах си, не се наемам да превеждам такъв ранг книга, колкото и кратък откъс да е. Освен това нямам време :(

Posted: Wed Oct 06, 2004 12:26 am
by Demandred
Аз си признавам, че съм абсолютно предубеден срещу лицето Русинов след престъплението, което извърши срещу преводаческата дейност в "Приказки от Землемория. Другият вятър". :)

Posted: Thu Oct 07, 2004 5:23 pm
by Morwen
Хм, забавно е как непредубеденият и позитивен Фреди взе да си показва предпочитанията и агресията в Бард... Но то си беше ясно, де.

Posted: Thu Oct 07, 2004 6:16 pm
by Daggerstab
Morwen wrote:Хм, забавно е как непредубеденият и позитивен Фреди взе да си показва предпочитанията и агресията в Бард... Но то си беше ясно, де.
Хъм, погледнете този индивид... Ако можете, де ;-) Случайно съвпадение, или :?:...

Posted: Thu Oct 07, 2004 6:40 pm
by Morwen
Може, може... но принципно той си е логнат като Фреди Крюгер там, макар че нищо чудно да е втори ник.