Page 32 of 102

Posted: Sat Jan 28, 2006 6:33 pm
by Roland
Между другото, Interpeter, в подписа ми вторият цитат е аргументът ми за правилността на "Спомени ЗА лед" ;)

Posted: Sat Jan 28, 2006 7:33 pm
by Super M
Аз не разбрах този interpreter - преводачът на Малазн ли е? Валерий Русинов?

Posted: Sat Jan 28, 2006 7:57 pm
by Matrim
Super M wrote:Аз не разбрах този interpreter - преводачът на Малазн ли е? Валерий Русинов?
Точно така, Interpreter=Русинов.

Posted: Sat Jan 28, 2006 8:25 pm
by Super M
Хах - аз наскоро четох Колелото 2 и там имаше някакво сравнение с нещо остро като ренде, ама сигурно е бързал човекът. Много готино, че се е включил. Явно се интересува от мнението на хората.
Мен въпросът ми е как успява да ги превежда тези тухли по-бързо отколкото аз бих успял да ги прочета? Може от време на време количеството да е за сметка на качеството, ама пак си е постижение. Шапка му свалям!

Posted: Sat Jan 28, 2006 8:33 pm
by Matrim
Или много бавно четеш, или това просто не е вярно. :wink:

Posted: Sun Jan 29, 2006 2:18 am
by $eifer
Напълно заслужени са поздравленията за Interpreter :) Машалла г-н Преводачо,за това че влизате във фопума и взимате забележително участие 8-)

Posted: Sun Jan 29, 2006 10:36 am
by Interpreter
Роланд, мога да имам спомени ЗА любови, но да нямам спомени ОТ тях :lol:

Иначе в този превод сигурно има много по-оспорими неща от избора на предлога в заглавието. Просто е така в превода - някой друг щеше да "чуе" някои имена и да възприеме ключови фрази по друг начин. Изразът memories of... съм гледал да го съобразя с контекста и в цитираните от теб фрази мисля, че е ЗА. В други е ОТ и не беше по случайно хрумване. Знаех, че това заглавие ще предивзика спор, но се осмелих да го избера заради един малък, но ключов откъс в края на книгата (цитирам го в превод, защото вече не разполагам с оригинала):


"Всеки удар бе като взрив. Бе нещо повече от замръзнал дъжд.
Живот. Древен, отдавна забравен живот.
И спомени...
Валяха спомени.
Болката беше непоносима...
После секна за миг, една сянка се плъзна над нея, близо, фигура, присвита под трополящите късове лед."

Мисля, че в този форум бе предложено и "Вледенени спомени", което щеше да е съвсем на място :)

Posted: Sun Jan 29, 2006 11:20 am
by Moridin
По-скоро просто "Ледени спомени"
(което също е по-скоро от, отколкото за, де, но е по-многозначиелно ;))

Posted: Mon Jan 30, 2006 8:39 pm
by $eifer
well,имам едно въпросче.Кой,аджеба,беше Карса Орлонг?Щото някой спомена,че сме го виждали в Малазан №2 вече,а аз нещо не се сещам.

Posted: Mon Jan 30, 2006 8:47 pm
by Demandred
Нали сега четеш четвърта част, скоро ще разбереш.. 8-)

Posted: Tue Jan 31, 2006 7:00 pm
by neEd'Le
еееех,мъка...някои да знае дали съвсем,ама съвсем случайно не се намира някъде из полвдив копие поне на 1-вата книга в оригинал на англииски?
щото...абе четох 1-вата книга от бард...четох и тоя топик....току що прочетох и пролога в оригинал и стигнах до заключението,че на някои места преводача го е удрял на съвсем свободна интерпретация на оригиналния текст :/ което хич,ама хич не е добре.
"Even a boy, Commander, can make a point." е преведено като 'Дори и едно момче може да ви надвие,командире"...ми мааму дейба....колкото и да съм сакат с англииския,май ще е по-добре да я мъча и в оригинал в крайна сметка,пък ми остава надеждата,че останалите преводи на бард не са били толкова зверско осакатявани....

Posted: Tue Jan 31, 2006 7:14 pm
by Interpreter
ми мааму дейба....колкото и да съм сакат с англииския,май ще е по-добре да я мъча и в оригинал в крайна сметка,
Ми мъчи я мааму дейба.

Posted: Tue Jan 31, 2006 7:26 pm
by neEd'Le
друг избор нямам,нали така?

Posted: Tue Jan 31, 2006 7:36 pm
by Matrim
neEd'Le wrote:еееех,мъка...някои да знае дали съвсем,ама съвсем случайно не се намира някъде из полвдив копие поне на 1-вата книга в оригинал на англииски?
У нас се намира едно, но предполагам, че питаш за книжарници - no freaking idea. Но ако си зле с английския наистина може да се поозориш и да получиш мускулна треска от разгръщане на дебели речници. :)

Posted: Tue Jan 31, 2006 8:10 pm
by Morgana
neEd'Le wrote: "Even a boy, Commander, can make a point." е преведено като 'Дори и едно момче може да ви надвие,командире.
Всъщност, този превод не е чак толкова невъзможен. В зависимост от контекста, си е точно така. Аз този пролог не съм го чела в оригинал, забравила съм за какво ставаше дума на български, но така поднесени оригинален израз и превод, не са далеч един от друг.