Malazan Book of the Fallen
Moderator: Moridin
права си,не е толкова невъзможен,при положение,че знаеш оригинала.
но все пак "надвивам" (някого в словесен спор) е доста далече от "аргументирам се добре"(грубо казано).
ето и още някои съвсем произволни хм...примерчета:
"It was midday, but the flash and thundering concussion of magery made the air seem dark and heavy." ->"Беше пладне, но от трясъците на магьосническите мълнии въздухът изглеждаше помръкнал и натежал".
преводът на concussion липса и е заместен с 'магьоснически мълнии',което за разлика от оригиналния текст,никак не подсказва за борба между магьосници.
"Such gifts were not hers to give, however, nor had they ever been. " ->"Дарбите и обаче не и принадлежаха,както не бяха и принадлежали никога",като тук под "gifts" май се подразбира от предишното изречение " She fought the urge to speak to them as she passed, to offer whatever comforting words she could."
поправете ме,ако греша.
ако наистина в българския превод се губи атмосферата на книгата,както твърдят останалите(аз нищо не мога да кажа),то ще е точно заради такива дребни,но все пак съществни неточности.не съм чак такъв педант,но въпреки това мисълтта,че книгата която прочетох,е писана от стивън ериксън с любезното съдействие на преводача на бард,никак не ми харесва.
но все пак "надвивам" (някого в словесен спор) е доста далече от "аргументирам се добре"(грубо казано).
ето и още някои съвсем произволни хм...примерчета:
"It was midday, but the flash and thundering concussion of magery made the air seem dark and heavy." ->"Беше пладне, но от трясъците на магьосническите мълнии въздухът изглеждаше помръкнал и натежал".
преводът на concussion липса и е заместен с 'магьоснически мълнии',което за разлика от оригиналния текст,никак не подсказва за борба между магьосници.
"Such gifts were not hers to give, however, nor had they ever been. " ->"Дарбите и обаче не и принадлежаха,както не бяха и принадлежали никога",като тук под "gifts" май се подразбира от предишното изречение " She fought the urge to speak to them as she passed, to offer whatever comforting words she could."
поправете ме,ако греша.
ако наистина в българския превод се губи атмосферата на книгата,както твърдят останалите(аз нищо не мога да кажа),то ще е точно заради такива дребни,но все пак съществни неточности.не съм чак такъв педант,но въпреки това мисълтта,че книгата която прочетох,е писана от стивън ериксън с любезното съдействие на преводача на бард,никак не ми харесва.
И излитам в студения мрак,където порядъчни хора не летят.Тук има само дяволи и вещици, яхнали метли, и един Витя Суворов с неговия парашут.
Е, не, това направо ме хвърли в тъч. Интересно "to give" къде изчезва в превода? Очевидно става въпрос за утешителни думи, а не за някакви абстрактни дарби. Вярно, че така да вадим цитати си е заяждане на дребно, но все пак на мен ми е интересно ако преводачът не е внимавал/нямал е време/олял се е/whatever, редакторът къде е дремал и за какво изобщо му плащат?"Such gifts were not hers to give, however, nor had they ever been. " ->"Дарбите и обаче не и принадлежаха,както не бяха и принадлежали никога",като тук под "gifts" май се подразбира от предишното изречение " She fought the urge to speak to them as she passed, to offer whatever comforting words she could."
поправете ме,ако греша.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Хм, подобни грешки са наистина фрапиращи понякога, но работата е там, че преводът по принцип не е толкова лесна работа. Всъщност хич не е. Нямам твърде много опит извън семинарите и лекционната зала, но ваденето на по 1-2 изречение и коментирането на това или онова без контекст, наистина не е правилния начин.
Нийдъл, наистина не бих искал да те обидя, но при положение, че казваш че си сакат с английския (не знам дали това е опит да прикриеш някакви стабилни знания, които притежаваш, или наистина е така), и едновременно с това вадиш изречения за критика- някак не стои добре...
Истината е, че в превода е важно цялостното гледане на текста. И ако това, което преводачът е измислил, не се връзва с оригиналния текст по контекст, това не означава, че не се връзва с превода. Тук, естествено, се създават предпоставки за оливане от страна на преводача, и с по-голямо съобразяване със собствената интерпретация, отколкото с реалния текст. Това е факт. Може би Малазан (особено съдейки по всеобщата реакция) не е върха в творчеството на г-н Русинов, но все пак идеята не е просто да се редят постове от типа на "Бати тъпата работа тоя превод, глейте кви глупости е превеждал тоя *insert random сравнение между превода и оригинала*.
В превод стил много трудно се възпроизвежда, особено стила на Ериксън. Все още не съм започнал сериозно поредицата, но от пръснатите цитати, немалко на брой м/у другото, които съм прочел, това просто не е поредното фентъзи, откъм качества на текста.
За сравнение мога да дам Мартин, чийто стил е изключително стегнат, много по-малко разчитащ на метафори и също така много динамичен. Структурата на изреченията му също е по-опростена в сравнение с тази на Ериксън. Като цяло много по-малко проблемен за превод. И по сведения от приятели, г-н Русинов се е справил много добре с превода на "Песента".
Което не оправдава някои комични елементи в преводите, които, to his credit, той самия си признава.
А иначе, Нийдъл, в дейтата ги има и петте малазана, ако можеш да четеш от монитор. Ето ти линка:
http://store2.data.bg/scifibooks/Steven%20Erikson/
Дано да ти е от някаква помощ
Нийдъл, наистина не бих искал да те обидя, но при положение, че казваш че си сакат с английския (не знам дали това е опит да прикриеш някакви стабилни знания, които притежаваш, или наистина е така), и едновременно с това вадиш изречения за критика- някак не стои добре...
Истината е, че в превода е важно цялостното гледане на текста. И ако това, което преводачът е измислил, не се връзва с оригиналния текст по контекст, това не означава, че не се връзва с превода. Тук, естествено, се създават предпоставки за оливане от страна на преводача, и с по-голямо съобразяване със собствената интерпретация, отколкото с реалния текст. Това е факт. Може би Малазан (особено съдейки по всеобщата реакция) не е върха в творчеството на г-н Русинов, но все пак идеята не е просто да се редят постове от типа на "Бати тъпата работа тоя превод, глейте кви глупости е превеждал тоя *insert random сравнение между превода и оригинала*.
В превод стил много трудно се възпроизвежда, особено стила на Ериксън. Все още не съм започнал сериозно поредицата, но от пръснатите цитати, немалко на брой м/у другото, които съм прочел, това просто не е поредното фентъзи, откъм качества на текста.
За сравнение мога да дам Мартин, чийто стил е изключително стегнат, много по-малко разчитащ на метафори и също така много динамичен. Структурата на изреченията му също е по-опростена в сравнение с тази на Ериксън. Като цяло много по-малко проблемен за превод. И по сведения от приятели, г-н Русинов се е справил много добре с превода на "Песента".
Което не оправдава някои комични елементи в преводите, които, to his credit, той самия си признава.
А иначе, Нийдъл, в дейтата ги има и петте малазана, ако можеш да четеш от монитор. Ето ти линка:
http://store2.data.bg/scifibooks/Steven%20Erikson/
Дано да ти е от някаква помощ

Тове, което казваш е съвсем вярно, но ако преводачът прави грешки от типа на пропуснати думи, тотална промяна на смисъла на изрази и т.н. става някак много трудно за самия него да докара каквото и да е подобие на стила на автора. Пък и стилът си е стил, художественият превод позволява отклонения от буквалността, но все пак не бива да се прекалява. Преди да си говорим за докарване на стила би следвало останалото да е добре, ако точността на превода много куца, голямо чудо, че стилът е приличен, това вече ще е доста по-различна книга. А и в тези цитати, които се вадят не виждам как промените подобряват стила, по-скоро обратното. 

Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Мат, взе ми думите от устата
Мен точно това най ме дразни, защото са ме учили, а и аз съм с такова вътрешно усещане, че преводачът има право само на известна свобода. Защото иначе става, както казваш ти, пренаписване на книгата
Много ясно, че ако нещо не се връзва стилово, смислово и т.н може да се промени. Но ако всеки път, когато не можеш да измислиш как точно да преведеш авторовите думи, ги извъртиш за собствено улеснение... Не знам защо се получава така, дали от Бард юркат г-н Русинов да превежда за максимално кратко време, дали той просто така си превежда
Добре, че владеем английски повечето и си четем в оригинал. Това е.



Това по принцип е вярно, но мисля че има и не малко изключения. Като пример бих искал да дам преводите на Шекспир от Валери Петров, чието качество много малко хора оспорват, доколкото ми е известно. Та ако Валери Петров беше използвал по-горното правило, трябваше да се получи нещо доста трудно читаемо, и звучащо повече или по-малко архаично (като се има предвид, че Шекспир също е използвал архаичен дори и за времето си език). Тъй като смятам, че познанията ми по английски са над средните, дори и да не съм завършил английска филология, мога да кажа, че промяната е значителна, което е пример че по-голямата свобода на преводача не е чак толкова лошо нещо. Разбира се, за да се получи желания ефект, трябва преводът да е наистина добърMushu wrote:Мен точно това най ме дразни, защото са ме учили, а и аз съм с такова вътрешно усещане, че преводачът има право само на известна свобода. Защото иначе става, както казваш ти, пренаписване на книгата![]()


Иначе от примерите, които са посочени по-горе, не мисля че са показателни за некачествен превод, все пак това е и въпрос на стил на преводача. Доколкото си спомням, бяха споменати доста по-големи пропуски в превода, и то май в тази тема, които наистина си бяха за критика. А, и имайки удоволствието да съм чел Мартин в оригинал, мога само да изкажа само благодарности на г-н Русинов, нашият любим interpreter, за добрия превод, с тук-таме някои дребни залитания, като добре познатата ни на всички "гугла"

This signature is not yet rated
- Lubimetz13
- Mistborn
- Posts: 1307
- Joined: Sun Feb 01, 2004 1:37 pm
- Location: Sofia, BUL / Baltimore, MD
Сега, съжалявам, че се намесвам в разговора с типичния си неориентиран спам, но достойнствата на Петровия превод на Шекспир въобще не са толкова неоспорими, поне за мен, особено ако сравняваме работата му с тази на Владимир Свинтила. Шекспировите сонети, преведени от Свинтила, са коренно различни от произведенията, излязли изпод ръката на Валери Петров, главно защото са се придържали доста по-близо до оригинала. Свинтила е уловил в много по-голяма степен оригиналния дух на творбите, явно му е бил по-близък до сърцето, тъй да се каже. Валери Петров ми се струва доста по-различна личност, което му е послужило добре при леките творби на Шекспир като "Много шум за нищо" и т.н., но на по-мрачните места просто не успява да се справи така успешно. За нагледно доказателство - работата му по Жак Превер(аз, какъвто съм начетен, дори не си спомням точните заглавия...) е, да ме прощава, на доста ниско ниво(по стандартите на големите преводачи, да не си помислите, че претендирам да съм по-добър) от това, което си спомням. Захаросал е специфичния изказ на автора, изкривил го е през своето виждане кое как трябва да бъде и просто е опропастил по-фините внушения. Никой не е перфектен, ще кажете вие, и сте прави - като цяло много ценя превода на Шекспир, направен от Валери Петров, особено като се има предвид какъв колосален труд е бил хвърлен, за да се завърши, но това хорово повтаряне, че бил безгрешен и нямало какво да се пипне, малко ми лази по нервите...
Ъъъ, обратно на темата... :изчервявя се:
Ъъъ, обратно на темата... :изчервявя се:
Ами аз нямах предвид точно сонетите, а по-скоро пиесите, макар че и те май се водят в мерена реч - съжалявам, но литературната теория не е от силните ми страни, така че не ме плюйте много, ако пиша глупости 
Роланд, прав си, не съм прочел добре оригинала, примерът с "gifts" всъщност си е доста показателен за смислова неточност, макар че си спомням за доста по-фрапиращи неща, коментирани преди. Е, явно не всеки преводач може да е винаги на ниво, жалко че в този случай се е паднало точно на Малазана ...

Роланд, прав си, не съм прочел добре оригинала, примерът с "gifts" всъщност си е доста показателен за смислова неточност, макар че си спомням за доста по-фрапиращи неща, коментирани преди. Е, явно не всеки преводач може да е винаги на ниво, жалко че в този случай се е паднало точно на Малазана ...
This signature is not yet rated
Любимец, и аз като казах, че В.Петров е свършил чудесна работа имах предвид колко много време, усилия и т.н. му е коствало. Чела съм сонетите в оригинал, после ги четях и в превод и се шашках. Но това не е по темата наистина. Извинявам се и аз.
Този момент с "дарбите" не съм го видяла, защото първите 2 книги ги четох на български
Но така като го видях тук ми се струва много странно - все пак се превежда книга, не изречение за изречение. Поне аз така си мисля.
Този момент с "дарбите" не съм го видяла, защото първите 2 книги ги четох на български

- Daggerstab
- Arcanist
- Posts: 860
- Joined: Wed Feb 04, 2004 6:31 pm
- Contact:
Аз предлагам да отцепите последната страница в отделна тема, "За преводите и точността", или нещо такова 
Иначе, в БАРДака се появи още една тема с оплакване по повод преводи:
http://phorum.studioitti.com/phorum/rea ... 01&t=65401

Иначе, в БАРДака се появи още една тема с оплакване по повод преводи:
http://phorum.studioitti.com/phorum/rea ... 01&t=65401
За преводачите
Автор: Aлександрова (---.customer.0rbitel.net)
Дата: 01-31-06 16:14
Класически пример на прекрасна история,напълно съсипана от некадърен превод е втората книга от ,,Приказки от Землемория,,.Не знам издателството по какви критерии избира преводачите.Искам само да ги посъветвам преди да започне работа по книгата,новият преводач да се запознае със стила и начина на разказване на автора на превода на предишната книга,защото дори имената на героите не съвпадат.Да не говориме,че имена като ,,Лизача,, и ,,Правача,, ,меко казано, не подхождат на приказни герои.Нали се сещате,че ако превода и на следващата книга е на Валерий Русинов,просто няма да си я купя.И едва ли само аз.
Дагърстаб. Точка.
Предупреждение: Имам лошия навик да споря. Освен това страдам от черен хумор и изблици на сарказъм.
Предупреждение: Имам лошия навик да споря. Освен това страдам от черен хумор и изблици на сарказъм.
- JaimeLannister
- Forsaken
- Posts: 3103
- Joined: Mon Apr 05, 2004 7:31 pm
- Location: Лясковец - София
Аз не съм чел Землемория. (срам за мен, знам)
Ама я раздуйте къв е тоя "Лизач", че ми стана много интересно
:П
К'во ли толкова лиже...
хахаха
Ама я раздуйте къв е тоя "Лизач", че ми стана много интересно

:П
К'во ли толкова лиже...
хахаха
Last edited by JaimeLannister on Wed Feb 01, 2006 10:13 pm, edited 1 time in total.
Аз Лизач не помня да имаше в тази книга. 
Обаче преводът на втория издаден от Бард том на Землемория е определено ужасен, добре, че си намерих и купих поне "The Other Wind" в оригинал в София...

Обаче преводът на втория издаден от Бард том на Землемория е определено ужасен, добре, че си намерих и купих поне "The Other Wind" в оригинал в София...
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!
Who is online
Users browsing this forum: Majestic-12 [Bot] and 2 guests