Page 34 of 102
Posted: Wed Feb 01, 2006 11:35 pm
by Trip
Гибли е права.
Съотношението между чистото, отрицателно и неангажирано оплюване, и позитивните предложения, или въобще позитивни изказвания, е стъписващо.
Само още един въпрос- към Любимец 13, понеже специално мен ме интересува силно от известно време.
Любимец, спомена нещо за стандартите на големите преводачи (предполагам, имаш предвид българските такива).
Кои са те, и кои техни преводи влизат в рамките на определението "стандарт"?
Posted: Thu Feb 02, 2006 12:51 am
by Matrim
Като имате такава любов към позитивните предложения защо не вземете да направите няколко?

Каквото и да си говорим, нападките биха могли да са и доста по-гадни, а за позитивни предложения ето едно - да накарат редакторът да не спи на работното си място и да поправя поне най-грубите грешки. Това ако не е позитивно, здраве му кажи...
Честно казано, не виждам защо трябва да казвам на черното бяло. Хората като не са доволни от превода си казват мнението. Дали това мнение има някаква стойност или връзка с реалността е отделен въпрос.

Posted: Thu Feb 02, 2006 10:00 am
by Roland
Бтв, съгласен съм - много оплюване стана, но пък тонът малко или много сеп осмекчи последните страници. А безкрайно мразя нравствени поучения, неподкрепени с личен пример.
Posted: Thu Feb 02, 2006 10:58 am
by Voland
Aз пък не съм толкова недоволен от превода на Малазан. Явно не съм толкова взискателен като вас, но нито "Гуглата", нито "Въслата" (aka The Hood & Surly - последното можеше да го бодне и "Цуплата" , така е бъдете благодарни все пак

) ми бъркат в здравето(какво толкова сте се хванали за тях в крайна сметка). Свободните итерпретации на Русинов не ме дразнят. Лошо е когато има смислови грешки, непознаване на идиоми и пр.
Нямам никакво намерение да я продължавам в оригинал, просто защото нямам време за това - колкото и да ми е добър английския, книгите ми вървят по-бавно. Особено тухли като Малазан. Едно време като четох It на Кинг ми отне близо месец, същото беше и с Carrion Comfort на Симънс(всъщност тая май я изгълтах бързо щото ми беше доста интересна

), да не говорим за Noble House(~1500стр.) на Клавел - сега просто нямам толкова свободно време...
А не мога да си представя какво ще е удоволствието на ония които смело се цепят "при тоя скапан превод задължително ще я чета в оригинал, дори и с моя сакат английски"?! Ако човек не е достигнал ниво да чете без речник ( е от време на време на всеки се налага да порови, ама не не и на всяка страница) по-добре да заляга над английския вместо да се хвърля на 1000+ стр. с надеждата че ще улови по-добре стила, защото може да не хване дори и смисъла. А тези които нямат никакви проблеми с езика естествено, че ще си я четат на англ., най- малкото от нетърпение да разберат какво ще се случи по-нататък, още преди Русинов да е разбрал(стига да могат да се снабдяват навреме с книжките)

Posted: Thu Feb 02, 2006 11:31 am
by Ghibli
Roland of Gilead wrote: А безкрайно мразя нравствени поучения, неподкрепени с личен пример.
Това не го разбрах, за мен ли се отнасяше?
Иначе единственият резултат от тия постове тука е да накарат някого да се откаже да чете книгата на български. Отнесени до Бард биха имали някакъв смисъл. Това, че те няма да реагират си го знаем, но поне наистина ще сте направили нещо вместо само да си избивате отрицателните емоции.
Posted: Thu Feb 02, 2006 11:36 am
by Roland
Не, че нещо, но единствениятчовек, който има значение да ги прочете тия постове, ще го стори именно тук (при това със сигурност), а не когато са пратени до Бард. Въпросният очевидно е преводачът, към когото са отправени критиките. А Валери Русинов под целия си сарказъм най-малкото показа, че обръща внимание на тия приказки, вместо като Владето Зарков да се хвърли да храчи отрова по злобните Критикари®
Иначе да, към теб беше отправено.
Posted: Thu Feb 02, 2006 12:23 pm
by Ghibli
В такъв случй моля те да ми разясниш какво искаше да кажеш, защото, както казах, не го разбрах. Какъв пример искаш?
Posted: Thu Feb 02, 2006 12:34 pm
by Roland
Еми да напишеш а) нещо позитивно за превода или б) предложения. Или поне в) нещо по това, което смяташ, че трябва да е темата. Аз не я намирам за "оплюяваща" конкретно на сегашния етап.
Posted: Thu Feb 02, 2006 12:42 pm
by Ghibli
Аха. Не съм чела превода, не съм чела и на английски, така че а) и б) отпадат. А темата според мен трябва да е нещо повече от изливане на отрицателното отношение и изброяване на грешки. Избиваме го на откровено хейтърство, а мисля, че не сме такъв тип форум. Това ми е мнението какво не ми харесва. Бих предпочела да има едно по-уважително отношение към преводача, защото - не знам дали си забелязал - той се отнася с уважение към нас, въпреки че обичайно не получава същото.
Posted: Thu Feb 02, 2006 12:46 pm
by Roland
Всъщност тва е реципрочно, поне аз си промених сериозно отношението към него откак той промени своето към нас. Но пък ако се поразровиш в темата, ще забележиш, че поне половината от нея се занимава с всякакви странични малазански теми. При все това заглавието е "Малазан на БГ", логично е да се говори най-вече за "БГ"-то на Малазана

Posted: Thu Feb 02, 2006 12:49 pm
by Ghibli
Да, така е, просто последните няколко мнения бяха все такива.
Posted: Mon Feb 06, 2006 8:05 pm
by Mushu
Ох, трябваше някой да ме предупреди колко тежка е тази поредица, тежка в смисъл за психиката ми

Краят на втората книга ме поразтърси, ама си мислех, че надали може по-лошо да стане

Не обърнах явно достатъчно внимание на предупреждението отправено към някой друг, че с всяка следваща става все по-зле. Ама, хора, аз плаках почти непрекъснато докато четях последните 100 страници на третата книга

Аз ли нещо не съм наред, не знам, ама така не се бях задълбочавала, вживявала и т.н скоро в някоя книга. Сега мисля да си почина малко преди да мина на 4та

Че ако тя е по-зле и от това не знам как ще го преживея. Особено ако умре още някой любим герой
П.П. Реших тук да си излея душицата, че в другата тема може да оспойля някого. Ама ако искат модераторите/администраторите да местят там

Posted: Mon Feb 06, 2006 8:42 pm
by Roland
Споко, 4-та е много по-софт в това отношение, а и във всяко друго поне за мен

Без да съм я препрочел (и съответно ревизирал отношението) бих казал, че е най-слаба. Пета е по-мрачна, но за момента трета е най"драматичната", не бой се

Posted: Tue Feb 07, 2006 3:03 am
by $eifer
- Spoiler: show
-
Честно казано,за Whiskeyjack ми беше се тая,а пък и като прибавим това че се е възнесъл...
За сметка на това,ОБАЧЕ, последните страници на Итковиан ги прочетох със сантиментално замъглен поглед...а когато умря и на "погребението" му особенно, се наложи и да забърсвам
А финалът на 2рата е просто инкредибъл. Най-силният момент м поредицата,лично за мен
Posted: Sat Feb 11, 2006 3:28 pm
by Moridin
Аа, Cotillion сега Танцьора ли е в новите книги?
Моля някой от модераторите (щот аз бързам много) да премести последните два поста ей тук:
viewtopic.php?t=701
щото са твърде спойлерски