The Official George R. R. R. R. Mar.r.r.r.tin Topic

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Sun May 08, 2011 8:20 pm

И пак от дискусията в линка, който пусна Трип на предишната страница:
I wonder how many of the people bitching about GRRM's delays are the same people who bitch about the decline in quality of the Malazan Book of the Fallen after the halfway mark as meeting his commitment to a book a year took a toll on him.
:idea: :P


Чудесна дискусия. Благодаря, че я линкна, Емо. :)
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля :)

User avatar
Muad_Dib
Shadowdancer
Posts: 10972
Joined: Mon Oct 04, 2004 3:12 pm

Post by Muad_Dib » Sun May 08, 2011 10:40 pm

RRSunknown wrote:/Офтопик
Вчера на форумната сбирка на Forplay единодушно решихме че българския превод ни кефи повече от оригинала и вдигнахме тост за Русинов :beer:
Интересно ми е колко от тези, с които сте вдигнали тост имат наистина добър английски и са го учили поне малко повече от "миии в училище малко батка", че мнението им да е меродавно. Не че омаловажавам превода на г-н Русинов, който и аз намирам за страхотен, но чак такова предпочитане на превод пред оригинал....

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Mon May 09, 2011 11:39 am

Оригиналът винаги е по-добър от превода, независимо на чия книга ( когато си говорим за книги с някакви художествени достойнства, разбира се). В едно ателие по превод преди няколко седмици Йордан Костурков и Иглика Василева в два поредни дни ни казаха, че единственият превод,(относително) всепризнат и известен като по-добър от оригинала, бил руският на Гарантюа и Пантагрюел :)

Тъй че, РРС, и на мен ми е интересно как точно сте стигнали до единодушното решение. :P Аз си имам някои резерви към превода на г-н Русинов - най-вече като го сравня с оригинала, де, иначе сам по себе си *е* добър.

Ице, да, дискусията е добра, и ме кефи, че най-добре артикулираните и адекватни мнения са от тия, които подкрепят Мартин. Има някакъв пич накрая, който говори за авторската гледна точка, как никой, който я има предвид, не би могъл да предявява претенции към Мартин. Точно това ми се въртеше в главата, докато четях темата.

User avatar
RRSunknown
Elder God
Posts: 9514
Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am

Post by RRSunknown » Mon May 09, 2011 11:47 am

Много лесно стигнахме до решението - субективизъм и личен вкус се нарича разковничето. Оказа се че всички се кефят повече на Джайм, Вала, Белите бродници, Дяволчето и т.н. от еквивалента им .

Не съм специалист като вас но като читател очаквам всеки превод да е съобразен с българския език а не да превежда буквално защото много често това което звучи cool в оригинал звучи глупаво на български.

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Mon May 09, 2011 11:51 am

Кой е еквивалентът на тия неща, които спомена? И какво ще рече "буквално превеждане"? И добрият превод само с имената ли се изчерпва?

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Mon May 09, 2011 12:52 pm

Trip, но хората просто са казали "повече ни кефи", нищо друго. Разбира се, и на мен ми се стори прекалено. И разбира се, че си прав: трудно може един превод чак да е по-добър от оригинала, няма такава пиеса просто :lol: В традицията на българския превод, доколкото знам, има само един случай, признат (отчасти) за най-съпоставим с оригинала по майсторство, и той е на Светомир Иванчев за "Швейк". Даже, ако не се лъжа, е получил на времето наградата на европейския "Пенклуб" за това.
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Mon May 09, 2011 1:18 pm

Да, на това ателие и за Швейк се отвори дума, казаха нещо подобно :)
Иначе аз бих се съгласил, ако "повече ги кефи" преводът на имената примерно (щото като гледам примерите на РРС, това основно са разисквали), но преводът на имената не е целият превод :)

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Mon May 09, 2011 1:42 pm

Естествено, че не е. И естествено, че ако бих имал възможност за работа по второ, преработено издание, бих поправил неща. Или ако тази поредица остане актуална след време, друг някой ще го направи. По-добре. Винаги има място за "по-добре".
А за превода и оригинала... все едно да кажеш, че преводът на Бл. Димитрова на "Илиада" е по-добър от оригинала. Най-добрият е на български, засега. Най-поетичният, най верен на ритъма, и ще си остане дълго такъв.
Бл. Димитрова беше изключителен човек, голяма личност, могъщ талант, от най-добрите ни поети, писатели и преводачи. Мир на праха й.
Но. Има един почти анекдотичен момент около "Илиада"-та. Понеже на моменти поглеждаме с едно око към чуждестранни преводи, особено с класически текстове (и аз го правя, най-малкото за да си спестя излишно ровене по вече уточнени реалии). А на нея старогръцкият не й беше най-голямата сила. И тя е поглеждала към руския превод.
И сега, нашего брата археологът, без да гледа в оригинала, чете превода, докато проучва епохата, синхронна на Троянската война, и намира "олово" - съдове, накити, такива неща. А проклетото олово го няма - нито в нашите обекти, нито в Троя...
А то... Понеже всички уж знаем чуждия език, но все по нещо не дознайваме. "Олово" на руски означава калай. А нашето "олово" на руски е "свинец". А калаени съдове от това време - колкото искаш.
Такива работи с превода. Човешки.
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Mon May 09, 2011 1:51 pm

E, те винаги са такива, затова си е нужно внимание (и към оригинала, и към собствения текст) :)

Жени Божилова ни разправяше как Кръстан Дянков - за да се освежал българският, - превеждал англоезичните идиоми буквално. To keep one's brain on the shelf на български ставало "да държиш мозъка си на полицата", и тем подобни. Ама тия анекдоти са за преводаческата тема ;)

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Mon May 09, 2011 2:28 pm

Trip wrote:Ице, да, дискусията е добра, и ме кефи, че най-добре артикулираните и адекватни мнения са от тия, които подкрепят Мартин. Има някакъв пич накрая, който говори за авторската гледна точка, как никой, който я има предвид, не би могъл да предявява претенции към Мартин. Точно това ми се въртеше в главата, докато четях темата.
И аз я изчетох цялата най-сетне. Хем културна, хем добре аргументирана. Кеф. А Хал Дънкан блестеше. :mrgreen: Но и други гледни точки бяха интересни - пак от поддръжниците на Мартин. 8-)

За превода и оригинала споменах нещо в преводаческата тема, съвсем субективно. :wink:
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля :)

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Mon May 09, 2011 2:35 pm

Ми, задай тема, де. "Бисери на интерпретацията" или нещо такова. Имам принос и аз в анекдотиката, тъй че няма да се сърдя :)
Всъщност, темата дискретно я зададе по друг повод Марфа в блога си, с онова "I rest my case" и бележката под линия. Евала, Марфе :lol: Прозвуча ми като "бръмм" в ухото и внимавам с идиомите.
Но го направи обективно, пусни и някой собствен гаф за баланс.
Помня как веднъж редактирах някакво любовно романче и прочетох "Хубавата Мери се усмихна под мустак."
От друга страна, това с фразеологизмите, дето до един момент ги няма в даден език, а след това ги заимва, е факт.
Един колега преди време ми обясняваше как до 70-те в български изразът "вземи се в ръце" изобщо не е съществувал, но след появата на една песен на "Щурците" заработва като стой, та гледай. Идва от руски: "возьми себя в руках".
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Mon May 09, 2011 11:16 pm

Цитирам въпроса от темата за сериала, където не му е мястото.
annorion wrote:Аз да попитам нещо за Нед Старк, тъй като четох книгите за Песента преди доста време и ми се губи споменът за това:
Spoiler: show
Защо аджеба Нед беше осъден на смърт? Някой предаде ли го или Ланистърите изфабрикуваха нещо срещу него?
(който не е прочел първа книга, да не отваря)
Spoiler: show
Не трябваше да го убиват, а да го отстранят под лъжливо обвинение, че искал да вземе властта. Той се съгласи да твърди това в замяна на живота на Санса. Джофрито обаче му щукна друго и след лъжливото самопризнание на Нед заповяда да го обезглавят. И понеже го заповяда на всеослушание, нямаше как да се отмени заповедта му - все пак той е кралят.

Иначе Нед го заловиха с предателство, да.
"Казах ви да не ми се доверявате." :wink:
Това може би обяснява донякъде оня разговор в трети епизод между Церсей и Джофри за северняците, в който тя му каза да я кара по-внимателно, ама кой да слуша. :wink:
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля :)

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Tue May 10, 2011 8:10 am

Мисля, че въпросът е по-скоро
Spoiler: show
за предлога за арестуването му
в който случай отговорът е -
Spoiler: show
обвиниха го за смъртта на Робърт
This is it. Ground zero.

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Tue May 10, 2011 10:20 am

А успяха да го арестуват, защото
Spoiler: show
Санса изтичка при Церсей, за да й обади намеренията на баща си да се махнат от столицата.
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Dr. Horrible
Forsaken
Posts: 2932
Joined: Wed Jul 22, 2009 8:53 am

Post by Dr. Horrible » Tue May 10, 2011 10:41 am

Ех, все Санса ви е трън в очите :P
Те успяха да го арестуват
Spoiler: show
защото Кутрето го предаде и му обеща подкрепата на войници, които всъщност бяха верни на Церсей.

Иначе аз съм вече на третата книга, сравнително в началото, но се кефя могъщо :D
But goddamn,
you got me in love again

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest