Page 5 of 6

Posted: Wed Jun 20, 2007 1:54 pm
by Roland
Начи, като искаш да снимаш порно, ше избереш хора, които знаят как да оперират с оная си работа. Като искаш да снимаш сериозен филм, ще избереш хора, които знаят как да оперират с лицето, гласа, мимиките и жестовете си. Самият факт, че си избрал актьора Х, а не актьора У, вече означава, че те вълнуват, наред с всичко друго, И гласовите му данни. Що за *цензура* е това, че не ги избирали заради глас? Че то гласът и интонацията са половината игра :shock:

И мисля, че вече уточнихме - точно въпрос на вкус си е, ама лош :lol:

Posted: Wed Jun 20, 2007 2:44 pm
by zhivik
Макар че се случва следния момент - избират чуждестранен актьор, защото на режисьора му харесва много, но тъй като няма време да научи езика, го дублират. Пример: "Обслужвах английския крал" на Иржи Менцел, където играе нашият Иван Бърнев. Само че той и дума не казва в целия филм. Или пък нашият "Осъдени души", където двете главни роли се играят от Ян Енглерт, поляк, и Едит Солай, унгарка. Енглерт го дублира Коста Цонев, Солай не си спомням коя актриса точно. Сега, вярно че този подход е тъп, и не трябва да избираш актьор само по външност, ама се прави, за съжаление.

Posted: Wed Jun 20, 2007 3:11 pm
by Marfa
Е ма то т'ва не е много по темата с дублажа, ако трябва да сме честни. Туй е по-скоро критерии за избор на актьор. Дублажът е otra cerveza дет се вика :) Image

Posted: Wed Jun 20, 2007 3:31 pm
by Xellos
Да де, ма един обмислен и напълно завършен продукт да го фанеш и да му смениш една от основните съставки ей така е малце тъпичко освен това и по-скъпо и си го обяснявам с некъф чист национализъм като цяло или тук там просто медийни трикове - Бе да земе я от Каналето, я Ъпсурт некой кинт допълнителен. Бебетата в кино немат работа ако питаш мене.
Са с модерните техники и няколкото аудио стриийма и субтитри по избор си е кеф за сички и все пак за в киното нямаш избор, което е проблема. Вкъщи на който както му изнася. Са примерно Шон Конъри ако не си го чувала сигурно ще да те кефи дублажа.

Posted: Wed Jun 20, 2007 5:51 pm
by tigermaster
Roland wrote:Че то гласът и интонацията са половината игра :shock:
По БНТ излъчиха панорама на Ал Пачино. Тамън почнах да си викам "Йееее!", понеже съм твърде мързелив, за да тегля филмите му от Интернет, и установих, че филмите са дублирани на български. Обикновено не пречи, но този човек играе преди всичко с гласа си. Не можах да го изтърпя и спрях филма на десетата минута. И така и не гледах нито една от класиките - нито "Жега", нито "Белязаният", нито някой от останалите... Ще взема да ги смъкна от нета и да ги гледам някой път.

Но мисълта ми беше друга. Така и така, пропуснах панорамата на Пачино, заради което проклинах телевизията доста време. Та, чудно ми е защо изобщо губят време и пари с алтав дублаж на български. Особено при положение, че английският се чува. Субтитрите стават много по-бързо, излизат по-евтино, народът е по-щастлив като цяло. Друг е въпросът, че гласовете, които озвучават филмите по нашите телевизии, трябва да бъдат сменени. Не за друго, а защото едни и същи гласове властват вече десетилетия. Писна ми от тях. Особено се дразня, когато изберат някой абсолютно неадекватен глас. Пример - един и същ глас озвучава Индиана Джоунс и Джеки Чан. И, държа да кажа, озвучаването на филмите за Индиана Джоунс всъщност ми допадна(естествено, по-късно го гледах и както си трябва, де, но схващате). Гласът беше подходящ и така нататък. Но същият озвучи Джеки Чан. Как само избеснях, като го чух!!! Голяма част от хумора на китаеца е точно в странния му акцент, когато говори на английски. Да го премахнат е почти като да му отрежат каскадите.

От друга страна, качественият дублаж изобщо не ми е проблем. Много по-приятно ми беше да гледам "Ледена епоха" с български звук, отколкото в оригинал. Така беше и с "Омагьосаният император". Но и озвучаванията на тия филми не са правени за телевизията.

Не знам... Може би дублажът е толкова мразен по нашите земи точно заради онези, които са завладели телевизионното озвучаване и не допускат нови гласове. На мен поне ми е писнало от тях, поради което не съм гледал филми по БНТ от гореспоменатата панорама насам.

Posted: Wed Jun 20, 2007 5:55 pm
by zhivik
tigermaster wrote:От друга страна, качественият дублаж изобщо не ми е проблем. Много по-приятно ми беше да гледам "Ледена епоха" с български звук, отколкото в оригинал.
Ъъъ, явно на си гледал Everybody Loves Raymond, защото да се кефиш повече на някой дублиращ вместо на сарказма на Рей Романо, да не говорим за фъфленето на Джон Легуизамо ... ами не знам, явно имаме доста различни ценности с тебе :)

Posted: Wed Jun 20, 2007 6:44 pm
by Morwen
Някакъв смисъл от дублирането на филмите има. Обикновено ако филмът е... плитък. Ако е много ориентиран към картинки, а не към ставащото, изразяването на нещо или нещо подобно. Сапунени опери или нещо тип "бързи и яростни 2" не правят разлика с или без дублаж. Но обикновено при дублирането на филма човек губи повече отколкото губи с раздвояването на вниманието към четенето на субтитри (освен ако не срича...). А песните, които са дублирани обикновено са кошмар в сравнение с оригиналните просто.

Posted: Wed Jun 20, 2007 6:49 pm
by Muad_Dib
Бая wrote:ако някой има достатъчно познания по испански да опита да гледа Снач, свине и диаманти дублиран!
Е това точно за Гепи да го напишеш, където на Брад Пит акцентът на пробит циганин е АБСОЛЮТНО НЕВЪЗМОЖЕН за дублиране, да не говорим за най-различните английски "диалекти"...Просто не мога да си го представя по никакъв начин.

Бтв не че не съм съгласен с почти всички в темата, ама дайте й вече малко покой на жената. Разбили сте я в цяла отделна тема, аз не съм бил удостояван с такава чест баси. Ще се раЗСърдя! :lol:

п.с. Морви какво е дублирана песен?!??!??!? HAXX?!?!? :D

Posted: Wed Jun 20, 2007 6:52 pm
by Ghibli
Предполагам има предвид песните, изпълнявани от български певци в детските филми - тия по-старите на Дисни с многото хубави песни или пък Принцът на Египет, дето беше споменат, направо ги убива такова нещо.

Posted: Wed Jun 20, 2007 6:57 pm
by Morwen
Точно това имам предвид. Не на всички им трябва жокер... :lol:

Posted: Thu Jun 21, 2007 2:10 pm
by BaYa
Muad_Dib wrote: Е това точно за Гепи да го напишеш, където на Брад Пит акцентът на пробит циганин е АБСОЛЮТНО НЕВЪЗМОЖЕН за дублиране, да не говорим за най-различните английски "диалекти"...Просто не мога да си го представя по никакъв начин.

Бтв не че не съм съгласен с почти всички в темата, ама дайте й вече малко покой на жената. Разбили сте я в цяла отделна тема, аз не съм бил удостояван с такава чест баси. Ще се раЗСърдя! :lol:

п.с. Морви какво е дублирана песен?!??!??!? HAXX?!?!? :D
Никола, не противоречиш и дразниш достатъчно Ролан (А и за теб май е по-трудно, той си те знае.)!!! :wink: И да знаеш че съвсем предумишлено дадох Снач като пример;заради акцента (гледах го и в оригинал и дублиран) .
Единственото което твърдя е че аргументите са въпрос на вкус. Има хора който неистово искат да чуят оригиналният глас, макар и разсейваики се в четенето (на който и да е език). Други - искат да схванат филма и не им пука. Макар че това е по нормално когато дублажите са много добри; какъвто е случая тук, в Испания (Нямат общо с българските). И вманиаччаването с оригиналният звук на мен ми мяза на колекционерската мания която малко или много е траснала всеки от нас, но има хората при които това достига до абсолютна мания - дали става дума за книги, музика или каквото ви хрумне.
Лично, в интерес на истината, гледам доста със субтитри но ме изнервят. И не точно заради четенето. Макар и да не съм голям ас по аглийски, го разбирам добре и когато смисъла на субтитрите и оригинала се размине много се нервя. И аз съм доста като Марфа - карам се на телевизията и се разправям с вестника :oops: , та изпускам! За езиците които говоря по-добре се нервирам много повече.
Иначе за да поддържам английския имам таен метод - гледам англоезични филми в оригинал и със субтитри на английски! :roll: Ъхъм, мммда знам че звучи шашаво, но не е никак зле ако имаш нужда от малко практика. А и става голям майтам как се разминават собствените им субтитри!
Но от вчера съм си обещала тържествено че всички филми на Уди Ален ще ги гледам и в оригинал - на тоя човек му се разбира всичко прекрасно!!!!! :oops: :P
Направи ми специално впечатление цялата подтема за порното която се завърза в началото! Някои имате нужда от рилааааааакс, на съвсем запустял остров!!!! :twisted:

Posted: Thu Jun 21, 2007 2:54 pm
by tigermaster
Muad_Dib wrote: Е това точно за Гепи да го напишеш, където на Брад Пит акцентът на пробит циганин е АБСОЛЮТНО НЕВЪЗМОЖЕН за дублиране
Когато чух Джеки Чан с все странния му акцент на немски, разбрах, че такова нещо като невъзможен за озвучаване акцент едва ли има. Намерете си "Шанхайско слънце" с немски звук. Не е никак зле. Макар че немският като цяло не ми е много приятен на ушите.

zhivik wrote:Ъъъ, явно на си гледал Everybody Loves Raymond, защото да се кефиш повече на някой дублиращ вместо на сарказма на Рей Романо, да не говорим за фъфленето на Джон Легуизамо ... ами не знам, явно имаме доста различни ценности с тебе Smile
"Всички обичат Реймънд" съм гледал само по телевизията. С български звук. Не пречеше много, понеже и сериалът като цяло не ме радваше, та не го следях. Но съм гледал "Ледена епоха" в оригинал два пъти. На български - поне пет.
BaYa wrote: Лично, в интерес на истината, гледам доста със субтитри но ме изнервят. И не точно заради четенето. Макар и да не съм голям ас по аглийски, го разбирам добре и когато смисъла на субтитрите и оригинала се размине много се нервя.
Което ми напомня какви безумия се раждат в субтитрите на български твърде често - гледам си най-културно "Ван Хелсинг" по телевизията, кефя си се на тъпотийките и каскадите, които виждам, и по едно време чувам как Ана Валериус казва "They will come for him...", но чета "Ще дойдат да го убият...". Ставаше дума за чудовището от Франкенщайн. Понеже съм гледал филма и преди това, знам, че на вампирките то им трябва живо. Преводът обаче казваше друго... Любимото ми безумие обаче беше в "Двете кули" по Нова Телевизия. В половината реплики Еомер беше преведено "Фарамир". На две-три места пък Фарамир се казваше Боромир. Безобразие, кощунство и престъпление, така да се каже. Глупост и тъпотия. Често нашите преводачи на филми се опитват да се правят и на творци, поради което объркват доста смисъла на филмите. Виждал съм, но не мога да си спомня в кой филм, и това: "Убий го. След това ми го доведи жив". Яко, а?

Posted: Thu Jun 21, 2007 2:56 pm
by Moridin
Що да е странно, аз също гледам английските филми винаги с английски субтитри, понеже не мога да чувам чужди езици добре и да осмислям бързо. Затова пък четенето ми върви по-бързо от слушането.

Но независимо от ЛИЧНИТЕ пристрастия на някого към четенето и слушането, е НЕВЪЗМОЖНО да се твърде, че обективно дублажът е по-добър от субтитрите. Оригиналният глас е ЧАСТ от филма, това е.

И това, че в Германия и Испания явно е национална практика да се правят субтитри (за Америка е ясно, те не следва да бъдат затруднявани), е ужасно жалко за тях, това е.

Posted: Thu Jun 21, 2007 2:57 pm
by Marfa
tigermaster wrote:...
Когато чух Джеки Чан с все странния му акцент на немски, разбрах, че такова нещо като невъзможен за озвучаване акцент едва ли има. Намерете си "Шанхайско слънце" с немски звук. Не е никак зле. Макар че немският като цяло не ми е много приятен на ушите.
...
Aaaaaaaaaaaaaa!!!!!! :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock:

Posted: Thu Jun 21, 2007 3:04 pm
by tigermaster
Marfa wrote:
tigermaster wrote:...
Когато чух Джеки Чан с все странния му акцент на немски, разбрах, че такова нещо като невъзможен за озвучаване акцент едва ли има. Намерете си "Шанхайско слънце" с немски звук. Не е никак зле. Макар че немският като цяло не ми е много приятен на ушите.
...
Aaaaaaaaaaaaaa!!!!!! :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock:
Гледала ли си го така? Върши работа. Особено сравнен с ужасяващото българско озвучаване. Макар че нищо чудно Джеки Чан сам да се е озвучавал на немски. Ако съм осведомен правилно, говори двете разновидности на китайския, японски, английски, немски и френски.
Moridin wrote:Оригиналният глас е ЧАСТ от филма, това е.
Добре де, представи си следната ситуация. Някога, много отдавна, Брус Лий е заснемал филмите си без абсолютно никакъв звук. След това едни и същи актьори са озвучавали филма на два или три езика. Кой от тях е истинският?